ENDE | Demikianlah djalan isteri jang berdjinah: ia makan dan mengusap mulutnja, lalu berkata: "Aku tak berbuat djahat!" |
TB | Inilah jalan perempuan yang berzinah: ia makan, lalu menyeka mulutnya, dan berkata: Aku tidak berbuat jahat. |
BIS | Inilah siasat seorang wanita yang tidak setia kepada suaminya: Sesudah berzinah, ia makan lalu menyeka mulutnya, kemudian berkata, "Aku tidak berbuat apa-apa!" |
FAYH | Ada satu hal lagi: bagaimana seorang pelacur yang berbuat dosa, dapat berkata, "Apa salahnya dengan perbuatan itu?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun hal perempuan berzinah, ia itu demikianlah adanya: maka iapun makan lalu disapunya mulutnya sambil katanya: Tiada aku berbuat jahat! |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun hal perempuan yang berzina itu demikian ini bahwa makanlah ia lalu menyapu mulutnya, serta katanya: Bahwa tiada aku berbuat jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Inilah <03651> jalan <01870> perempuan <0802> yang berzinah <05003>: ia makan <0398>, lalu menyeka <04229> mulutnya <06310>, dan berkata <0559>: Aku tidak <03808> berbuat <06466> jahat <0205>. |
TL_ITL_DRF | Adapun hal <01870> <03651> perempuan <0802> berzinah <05003>, ia itu demikianlah adanya: maka iapun makan <0398> lalu disapunya <04229> mulutnya <06310> sambil katanya <0559>: Tiada <03808> aku berbuat <06466> jahat <0205>! |
AV# | Such [is] the way <01870> of an adulterous <05003> (8764) woman <0802>; she eateth <0398> (8804), and wipeth <04229> (8804) her mouth <06310>, and saith <0559> (8804), I have done <06466> (8804) no wickedness <0205>. |
BBE | This is the way of a false wife; she takes food, and, cleaning her mouth, says, I have done no wrong. |
MESSAGE | Here's how a prostitute operates: she has sex with her client, Takes a bath, then asks, "Who's next?" |
NKJV | This [is] the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, "I have done no wickedness." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Such [is] the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
GWV | This is the way of a woman who commits adultery: She eats, wipes her mouth, and says, "I haven't done anything wrong!" |
NET | This is the way* of an adulterous* woman: she eats and wipes her mouth* and says, “I have not done wrong.”* |
NET | 30:20 This is the way2504 sn Equally amazing is the insensitivity of the adulterous woman to the sin. The use of the word “way” clearly connects this and the preceding material. Its presence here also supports the interpretation of the final clause in v. 19 as referring to sexual intimacy. While that is a wonder of God’s creation, so is the way that human nature has distorted it and ruined it. of an adulterous2505 sn The word clearly indicates that the woman is married and unchaste; but the text describes her as amoral as much as immoral – she sees nothing wrong with what she does. woman:
she eats and wipes her mouth2506 sn The acts of “eating” and “wiping her mouth” are euphemistic; they employ an implied comparison between the physical act of eating and wiping one’s mouth afterward on the one hand with sexual activity on the other hand (e.g., Prov 9:17).
and says, “I have not done wrong.”2507 sn This is the amazing part of the observation. It is one thing to sin, for everyone sins, but to dismiss the act of adultery so easily, as if it were no more significant than a meal, is incredibly brazen.
|
BHSSTR | P <0205> Nwa <06466> ytlep <03808> al <0559> hrmaw <06310> hyp <04229> htxmw <0398> hlka <05003> tpanm <0802> hsa <01870> Krd <03651> Nk (30:20) |
LXXM | toiauth {<5108> A-NSF} odov {<3598> N-NSF} gunaikov {<1135> N-GSF} moicalidov {<3428> N-GSF} h {<3739> R-NSF} otan {<3752> ADV} praxh {<4238> V-FMI-2S} aponiqamenh {<633> V-AMPNS} ouden {<3762> A-ASN} fhsin {<5346> V-PAI-3S} pepracenai {<4238> V-RAN} atopon {<824> A-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |