ENDE | Kaum, jang giginja pedang dan pisau gigi-geliginja, untuk melahap orang2 jang miskin ditanah itu, jang papa2 dari tengah2 manusia .... |
TB | Ada keturunan yang giginya adalah pedang, yang gigi geliginya adalah pisau, untuk memakan habis dari bumi orang-orang yang tertindas, orang-orang yang miskin di antara manusia. |
BIS | Ada orang yang mencari nafkah dengan cara yang kejam; mereka bengis dan memeras orang miskin dan orang lemah. |
FAYH | Ada pula orang-orang yang melahap orang miskin dengan gigi setajam pisau!
|
DRFT_WBTC | |
TL | suatu bangsa yang giginya laksana pedang dan gigi gerahamnya laksana pisau, hendak makan habis akan segala orang miskin yang di dalam negeri, dan akan segala orang yang kekurangan di antara manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada pula suatu keturunan yaitu giginya seperti pedang dan gerahamnya seperti pisau hendak dimakannya segala orang miskin dari atas bumi dan orang papapun dari antara segala manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ada keturunan <01755> yang giginya adalah pedang <02719>, yang gigi <08127> geliginya <03979> adalah pisau, untuk <04973> memakan <0398> habis dari bumi <0776> orang-orang yang tertindas <06041>, orang-orang yang miskin <034> di antara manusia <0120>. |
TL_ITL_DRF | suatu bangsa <01755> yang giginya laksana pedang <02719> dan gigi <08127> gerahamnya <03979> laksana pisau, hendak <04973> makan <0398> habis akan segala orang miskin <06041> yang di dalam negeri <0776>, dan akan segala orang yang kekurangan <034> di antara manusia <0120>. |
AV# | [There is] a generation <01755>, whose teeth <08127> [are as] swords <02719>, and their jaw teeth <04973> [as] knives <03979>, to devour <0398> (8800) the poor <06041> from off the earth <0776>, and the needy <034> from [among] men <0120>. |
BBE | There is a generation whose teeth are like swords, their strong teeth like knives, for the destruction of the poor from the earth, and of those who are in need from among men. |
MESSAGE | Don't be greedy, merciless and cruel as wolves, Tearing into the poor and feasting on them, shredding the needy to pieces only to discard them. |
NKJV | [There is] a generation whose teeth [are like] swords, And whose fangs [are like] knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from [among] men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [There is] a generation, whose teeth [are as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from [among] men. |
GWV | A certain kind of person, whose teeth are like swords and whose jaws are like knives, devours oppressed people from the earth and people from among humanity. |
NET | There is a generation whose teeth are like* swords* and whose molars* are like knives to devour* the poor from the earth and the needy from among the human race. |
NET | 30:14 There is a generation whose teeth are like2486 tn The comparative “like” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the metaphor; it is supplied in the translation for the sake of clarity. swords2487 sn There are two figures used in each of these lines: teeth/great teeth and “swords/knives.” The term “teeth” is a metonymy for the process of chewing and eating. This goes with the figure of the second half of the verse that speaks about “devouring” the poor – so the whole image of eating and chewing refers to destroying the poor (an implied comparison). The figures of “swords/knives” are metaphors within this image. Comparing teeth to swords means that they are sharp and powerful. The imagery captures the rapacity of their power.
and whose molars2488 tn Heb “teeth” (so NRSV) or “jaw teeth” (so KJV, ASV, NASB) or perhaps “jawbone.” This is a different Hebrew word for “teeth” than the one in the previous line; if it refers to “jaw teeth” then a translation like “molars” would be appropriate, although this image might not fit with the metaphor (“like knives”) unless the other teeth, the incisors or front teeth, are pictured as being even longer (“like swords”). are like knives
to devour2489 tn The Hebrew form לֶאֱכֹל (le’ekhol) is the Qal infinitive construct; it indicates the purpose of this generation’s ruthless power – it is destructive. The figure is an implied comparison (known as hypocatastasis) between “devouring” and “destroying.” the poor from the earth
and the needy from among the human race.
|
BHSSTR | P <0120> Mdam <034> Mynwybaw <0776> Uram <06041> Myyne <0398> lkal <04973> wyteltm <03979> twlkamw <08127> wyns <02719> twbrx <01755> rwd (30:14) |
LXXM | ekgonon {A-ASM} kakon {<2556> A-ASM} macairav {<3162> N-APF} touv {<3588> T-APM} odontav {<3599> N-APM} ecei {<2192> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} mulav {N-APF} tomidav {N-APF} wste {<5620> CONJ} analiskein {<355> V-PAN} kai {<2532> CONJ} katesyiein {<2719> V-PAN} touv {<3588> T-APM} tapeinouv {<5011> A-APM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} penhtav {<3993> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ex {<1537> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |