ENDE | Djangan membusukkan si hamba pada madjikannja, agar ia djangan mengutuki engkau dan engkau menanggung hukumannja! |
TB | Jangan mencerca seorang hamba pada tuannya, supaya jangan ia mengutuki engkau dan engkau harus menanggung kesalahan itu. |
BIS | Jangan memfitnah seorang hamba pada tuannya, nanti engkau disumpahi dan dianggap bersalah. |
FAYH | Janganlah sekali-kali memfitnah orang di hadapan majikannya kalau-kalau ia mengutuki engkau karena dosamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah mengumpat seorang hamba kepada tuannya, supaya jangan dikutukinya akan dikau dan engkau sendiripun bersalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau mengumpat seorang hamba di hadapan tuannya supaya jangan dikutukinya akan dikau dan engkaupun bersalah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jangan <0408> mencerca <03960> seorang hamba <05650> pada tuannya <0113>, supaya jangan <06435> ia mengutuki <07043> engkau dan engkau harus menanggung <0816> kesalahan itu. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> mengumpat <03960> seorang hamba <05650> kepada <0413> tuannya <0113>, supaya jangan <06435> dikutukinya <07043> akan dikau dan engkau sendiripun bersalah <0816>. |
AV# | Accuse <03960> (8686) not a servant <05650> unto his master <0113>, lest he curse <07043> (8762) thee, and thou be found guilty <0816> (8804). {Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue} |
BBE | Do not say evil of a servant to his master, or he will put a curse on you, and you will get into trouble. |
MESSAGE | Don't blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They'll accuse you of being underhanded, and then [you'll] be the guilty one! |
NKJV | Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
GWV | [To the audience] "Do not slander a slave to his master. The slave will curse you, and you will be found guilty." |
NET | Do not slander* a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.* |
NET | 30:10 Do not slander2478 tn The form תַּלְשֵׁן (talshen) is the Hiphil jussive (with the negative אַל, ’al); it is a denominative verb from the noun “tongue” (Heb “wag the tongue”). It means “to defame; to slander,” if the accusation is untrue. Some have suggested that the word might have the force of “denouncing” a slave to his master, accusing him before authorities (e.g., Deut 23:15-16). This proverb would then be a warning against meddling in the affairs of someone else. a servant to his master,
lest he curse you, and you are found guilty.2479 tn If what was said were true, then there would be no culpability. But the implication here is that it was slander. And the effect of that will be a curse – the person who is the target of the slander will “curse” the person who slandered him (קָלַל [qalal] in the Piel means “to treat lightly [or, with contempt]; to curse”), and culpability will result (the verb וֹשׁם means “to be guilty; to make a guilt offering [or, reparation offering]”). This word for guilt suggests a connection to the Levitical teaching that the guilty had to make reparation for damages done (Lev 5). Cf. NAB “you will have to pay the penalty”; NIV, NLT “you will pay for it.”
|
BHSSTR | <0816> tmsaw <07043> Kllqy <06435> Np <0113> *wynda {wnda} <0413> la <05650> dbe <03960> Nslt <0408> la (30:10) |
LXXM | mh {<3165> ADV} paradwv {<3860> V-AAS-2S} oikethn {<3610> N-ASM} eiv {<1519> PREP} ceirav {<5495> N-APF} despotou {<1203> N-GSM} mhpote {<3379> ADV} katarashtai {V-AMS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} afanisyhv {V-APS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |