TB | Janganlah engkau berkata: "Aku akan membalas kejahatan," nantikanlah TUHAN, Ia akan menyelamatkan engkau. |
BIS | Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan; percayalah kepada TUHAN, Ialah yang akan menolong. |
FAYH | Jangan membalas kejahatan dengan kejahatan. Nantikanlah Allah karena Dialah yang akan menolong engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah katamu: Aku hendak membalas jahat! melainkan nantilah akan Tuhan, maka Iapun akan membenarkan halmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah engkau berkata: "Bahwa aku hendak membalas jahat," melainkan nantilah akan Allah maka Iapun akan menyelamatkan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah berkata: Aku akan balas kedjahatan, pertjajalah pada Jahwe dan Ia akan menjelamatkan dikau. |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau berkata <0559>: "Aku akan membalas <07999> kejahatan <07451>," nantikanlah <06960> TUHAN <03068>, Ia akan menyelamatkan <03467> engkau. |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> katamu <0559>: Aku hendak membalas <07999> jahat <07451>! melainkan nantilah <06960> akan Tuhan <03068>, maka Iapun akan membenarkan <03467> halmu. |
AV# | Say <0559> (8799) not thou, I will recompense <07999> (8762) evil <07451>; [but] wait on <06960> (8761) the LORD <03068>, and he shall save <03467> (8686) thee. |
BBE | Do not say, I will give punishment for evil: go on waiting for the Lord, and he will be your saviour. |
MESSAGE | Don't ever say, "I'll get you for that!" Wait for GOD; he'll settle the score. |
NKJV | Do not say, "I will recompense evil"; Wait for the LORD, and He will save you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Say not thou, I will recompense evil; [but] wait on the LORD, and he shall save thee. |
GWV | Do not say, "I'll get even with you!" Wait for the LORD, and he will save you. |
NET | Do not say,* “I will pay back* evil!” Wait* for the Lord, so that he may vindicate you.* |
NET | 20:22 Do not say,1775 tn The verse is directly instructive; it begins with the negated jussive in the first colon, and follows with the imperative in the second. It warns that the righteous should not take vengeance on the wicked, for only God can do that. “I will pay back1776 tn The form is the Piel cohortative of resolve – “I am determined to pay back.” The verb שָׁלֵם (shalem) means “to be complete; to be sound.” In this stem, however, it can mean “to make complete; to make good; to requite; to recompense” (KJV, ASV). The idea is “getting even” by paying back someone for the evil done. evil!”
Wait1777 sn To “wait” (קַוֵּה, qavveh) on the Lord> requires faith in him, reliance on divine justice, and patience. It means that the wrongs done to a person will have to be endured for a time. for the Lord,> so that he may vindicate you.1778 tn After the imperative, the jussive is subordinated in a purpose or result clause: “wait for the Lord> so that he may deliver you.” The verb יֹשַׁע (yosha’) means “to save (KJV, ASV, NASB); to deliver (NIV); to give victory”; in this context it means “deliver from the evil done to you,” and so “vindicate” is an appropriate connotation. Cf. NCV “he will make things right.”
|
BHSSTR | <0> Kl <03467> esyw <03068> hwhyl <06960> hwq <07451> er <07999> hmlsa <0559> rmat <0408> la (20:22) |
LXXM | (20:9c) mh {<3165> ADV} eiphv {V-AAS-2S} teisomai {<5099> V-FMI-1S} ton {<3588> T-ASM} ecyron {<2190> A-ASM} alla {<235> CONJ} upomeinon {<5278> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} ina {<2443> CONJ} soi {<4771> P-DS} bohyhsh {<997> V-AMS-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |