RWEBSTR | If thou seekest her as silver, and searchest for her as [for] hid treasures; |
TB | jikalau engkau mencarinya seperti mencari perak, dan mengejarnya seperti mengejar harta terpendam, |
BIS | Carilah itu seperti mencari emas, dan kejarlah itu seperti mengejar harta yang terpendam. |
FAYH | (2-3)
|
DRFT_WBTC | |
TL | jikalau engkau mencahari dia seperti perak dan menyelidik dia seperti mata benda yang tersembunyi; |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau engkau mencari dia seperti perak dan menyelidik akan dia seperti mata benda yang tersembunyi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | bila engkau mentjarinja bagaikan perak, dan bagai harta-karun kau selidikinja, |
TB_ITL_DRF | jikalau <0518> engkau mencarinya <01245> seperti mencari perak <03701>, dan mengejarnya <04301> seperti mengejar harta terpendam <02664>, |
TL_ITL_DRF | jikalau <0518> engkau mencahari <01245> dia seperti perak <03701> dan menyelidik <02664> dia seperti mata benda yang tersembunyi <04301>; |
AV# | If thou seekest <01245> (8762) her as silver <03701>, and searchest <02664> (8799) for her as [for] hid treasures <04301>; |
BBE | If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth; |
MESSAGE | Searching for it like a prospector panning for gold, like an adventurer on a treasure hunt, |
NKJV | If you seek her as silver, And search for her as [for] hidden treasures; |
PHILIPS | |
GWV | if you search for wisdom as if it were money and hunt for it as if it were hidden treasure, |
NET | if* you seek* it like silver,* and search for it* like hidden treasure, |
NET | 2:4 if163 tn The conditional particle now reiterates the initial conditional clause of this introductory section (1-4); the apodosis will follow in v. 5. you seek164 tn The verb בָּקַשׁ (baqash) means “to search for; to seek; to investigate” (BDB 134 s.v.). This calls for the same diligence one would have in looking for silver. it like silver,165 sn The two similes affirm that the value placed on the object will influence the eagerness and diligence in the pursuit and development of wisdom (e.g., Job 28:9-11). The point is not only that the object sought is valuable, but that the effort will be demanding but rewarding.
and search for it166 sn The verb חָפַשׂ (khafas) means “to dig; to search” (BDB 344 s.v.; cf. NCV “hunt for it”). The Arabic cognate means “to dig for water.” It is used literally of Joseph searching his brothers’ sacks (Gen 44:12) and figuratively for searching the soul (Ps 64:7). This is a more emphatic word than the one used in the first colon and again emphasizes that acquiring wisdom will be demanding. like hidden treasure,
|
BHSSTR | <02664> hnvpxt <04301> Mynwmjmkw <03701> Pokk <01245> hnsqbt <0518> Ma (2:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} zhthshv {<2212> V-AAS-2S} authn {<846> D-ASF} wv {<3739> CONJ} argurion {<694> N-ASN} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} yhsaurouv {<2344> N-APM} exereunhshv {<1830> V-AAS-2S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |