BBE | And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living? |
TB | Lalu raja Mesir memanggil bidan-bidan itu dan bertanya kepada mereka: "Mengapakah kamu berbuat demikian membiarkan hidup bayi-bayi itu?" |
BIS | Maka raja memanggil kedua bidan itu dan bertanya, "Mengapa kamu membiarkan anak-anak lelaki hidup?" |
FAYH | Firaun memanggil mereka datang menghadap dia dan bertanya, "Apa sebabnya kamu tidak menaati perintahku dan membiarkan bayi laki-laki itu hidup?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu, lalu titahnya kepadanya: Mengapa maka kamu berbuat demikian, yang kamu menghidupi segala anak laki-laki? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh raja Mesir disuruh panggil bidan itu lalu titahnya kepadanya: "Mengapa kamu berbuat demikian menghidupi segala anak laki-laki itu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja Mesir menjuruh panggil bidan-bidan itu dan berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berbuat demikian dan membiarkan anak-anak laki-laki hidup?" |
TB_ITL_DRF | Lalu raja <04428> Mesir <04714> memanggil <07121> bidan-bidan <03205> itu dan bertanya <0559> kepada mereka: "Mengapakah <04069> kamu berbuat <06213> demikian <02088> <01697> membiarkan hidup <02421> bayi-bayi <03206> itu?" |
TL_ITL_DRF | Maka oleh raja <04428> Mesir <04714> disuruh panggil <07121> bidan <03205> itu, lalu titahnya <0559> kepadanya <0>: Mengapa <04069> maka kamu berbuat <06213> demikian <02088>, yang kamu menghidupi <02421> segala anak laki-laki <03206>? |
AV# | And the king <04428> of Egypt <04714> called <07121> (8799) for the midwives <03205> (8764), and said <0559> (8799) unto them, Why <04069> have ye done <06213> (8804) this thing <01697>, and have saved <02421> (0) the men children <03206> alive <02421> (8762)? |
MESSAGE | The king of Egypt called in the midwives. "Why didn't you obey my orders? You've let those babies live!" |
NKJV | So the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and saved the male children alive?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive? |
GWV | So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" |
NET | Then the king of Egypt summoned* the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”* |
NET | 1:18 Then the king of Egypt summoned50 tn The verb קָרָא (qara’) followed by the lamed (ל) preposition has here the nuance of “summon.” The same construction is used later when Pharaoh summons Moses. the midwives and said to them, “Why have you done this and let the boys live?”51 tn The second verb in Pharaoh’s speech is a preterite with a vav (ו) consecutive. It may indicate a simple sequence: “Why have you done…and (so that you) let live?” It could also indicate that this is a second question, “Why have you done …[why] have you let live?”
|
BHSSTR | <03206> Mydlyh <0853> ta <02421> Nyyxtw <02088> hzh <01697> rbdh <06213> Ntyve <04069> ewdm <0> Nhl <0559> rmayw <03205> tdlyml <04714> Myrum <04428> Klm <07121> arqyw (1:18) |
LXXM | ekalesen {<2564> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} tav {<3588> T-APF} maiav {N-APF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autaiv {<846> D-DPF} ti {<5100> I-ASN} oti {<3754> CONJ} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} to {<3588> T-ASN} pragma {<4229> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ezwogoneite {<2225> V-IAI-2P} ta {<3588> T-APN} arsena {A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |