BHSSTR | <03206> Mydlyh <0853> ta <02421> Nyyxtw <04714> Myrum <04428> Klm <0413> Nhyla <01696> rbd <0834> rsak <06213> wve <03808> alw <0430> Myhlah <0853> ta <03205> tdlymh <03372> Narytw (1:17) |
TB | Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak melakukan seperti yang dikatakan raja Mesir kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi itu hidup. |
BIS | Tetapi kedua bidan itu orang yang takut kepada Allah. Mereka tidak mau melakukan perintah raja dan membiarkan semua bayi laki-laki hidup. |
FAYH | Tetapi bidan-bidan itu takut kepada Allah dan tidak menaati raja; mereka membiarkan bayi laki-laki juga hidup.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi takutlah bidan itu akan Allah, tiada dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya, melainkan dihidupinya segala anak laki-lakipun. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi takutlah bidan itu akan Allah tidak dibuatnya seperti titah raja Mesir itu kepadanya melainkan dihidupkannya segala anak laki-lakipun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi bidan-bidan itu takut akan Allah dan tidak berbuat seperti telah diperintahkan radja Mesir kepada mereka, melainkan membiarkan anak-anak laki-laki itu hidup. |
TB_ITL_DRF | Tetapi bidan-bidan <03205> itu takut <03372> akan Allah <0430> dan tidak <03808> melakukan <06213> seperti yang <0834> dikatakan <01696> raja <04428> Mesir <04714> kepada mereka, dan membiarkan bayi-bayi <03206> itu hidup <02421>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi takutlah <03372> bidan <03205> itu akan Allah <0430>, tiada <03808> dibuatnya <06213> seperti <0834> titah <01696> raja <04428> Mesir <04714> itu kepadanya <0413>, melainkan dihidupinya <02421> segala anak laki-lakipun <03206>. |
AV# | But the midwives <03205> (8764) feared <03372> (8799) God <0430>, and did <06213> (8804) not as the king <04428> of Egypt <04714> commanded <01696> (8765) them, but saved <02421> (0) the men children <03206> alive <02421> (8762). |
BBE | But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. |
MESSAGE | But the midwives had far too much respect for God and didn't do what the king of Egypt ordered; they let the boy babies live. |
NKJV | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive. |
GWV | However, the midwives feared God and didn't obey the king of Egypt's orders. They let the boys live. |
NET | But* the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.* |
NET | 1:17 But48 tn Heb “and they [fem. pl.] feared”; the referent (the midwives) has been specified in the translation for clarity. the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.49 tn The verb is the Piel preterite of חָיָה (khaya, “to live”). The Piel often indicates a factitive nuance with stative verbs, showing the cause of the action. Here it means “let live, cause to live.” The verb is the exact opposite of Pharaoh’s command for them to kill the boys.
|
LXXM | efobhyhsan {<5399> V-API-3P} de {<1161> PRT} ai {<3588> T-NPF} maiai {N-NPF} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kayoti {<2530> ADV} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} autaiv {<846> D-DPF} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ezwogonoun {<2225> V-IAI-3P} ta {<3588> T-APN} arsena {A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |