BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Pergilah besok pagi-pagi sekali menemui raja pada waktu ia turun ke sungai, dan sampaikanlah kepadanya perkataan-Ku ini: 'Izinkanlah umat-Ku pergi beribadat kepada-Ku. |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai, dan katakanlah kepadanya: Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah kepada-Ku; |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepada Musa, "Bangunlah pagi-pagi dan pergilah kepada Firaun pada waktu ia turun ke sungai hendak mandi. Katakan kepadanya demikian, 'Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi dan beribadat kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Esok bangunlah engkau pagi-pagi, lalu pergi menghadap Firaun, bahwa sesungguhnya iapun akan keluar mendapatkan sungai, maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Inilah firman Tuhan: Lepaskanlah umat-Ku itu pergi, supaya mereka itu berbuat bakti kepada-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Bangunlah engkau pagi-pagi hari lalu pergi kepada Firaun bahwa ia akan keluar ke tepi sungai maka hendaklah engkau katakan kepadanya: Demikian inilah firman Allah: Lepaskanlah kaum-Ku supaya ia berbuat ibadah kepada-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-16) Jahwe Allah bersabda kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah dihadapan Parao, karena pada waktu itu ia keluar kesungai, dan katakanlah kepadanja: Demikianlah firman Jahwe: Idjinkanlah umatKu pergi, untuk berbakti kepadaKu! |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Bangunlah <07925> pagi-pagi <01242> dan berdirilah <03320> menantikan <06440> Firaun <06547>, pada waktu biasanya <02009> <01242> ia keluar <03318> ke sungai <04325>, dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Biarkanlah <07971> umat-Ku <05971> pergi, supaya mereka beribadah <05647> kepada-Ku; |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Esok bangunlah <07925> engkau pagi-pagi <01242>, lalu pergi menghadap <03320> Firaun <06547>, bahwa sesungguhnya <02009> iapun akan keluar <03318> mendapatkan sungai <04325>, maka hendaklah engkau katakan <0559> kepadanya <0413>: Inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Lepaskanlah <07971> umat-Ku <05971> itu pergi, supaya mereka itu berbuat bakti <05647> kepada-Ku. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Rise up early <07925> (8685) in the morning <01242>, and stand <03320> (8690) before <06440> Pharaoh <06547>; lo, he cometh forth <03318> (8802) to the water <04325>; and say <0559> (8804) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Let my people <05971> go <07971> (8761), that they may serve <05647> (8799) me. |
BBE | And the Lord said to Moses, Get up early in the morning and take your place before Pharaoh when he comes out to the water; and say to him, This is what the Lord says: Let my people go to give me worship. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes down to the water. Tell him, 'GOD's Message: Release my people so they can worship me. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, `Thus says the LORD: "Let My people go, that they may serve Me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Rise early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say to him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Early in the morning, stand in Pharaoh's way when he's going to the Nile. Say to him, 'This is what the LORD says: Let my people go to worship me. |
NET | *The Lord* said to Moses, “Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him, ‘Thus says the Lord, “Release my people that they may serve me! |
NET | 8:20539 sn The announcement of the fourth plague parallels that of the first plague. Now there will be flies, likely dogflies. Egypt has always suffered from flies, more so in the summer than in the winter. But the flies the plague describes involve something greater than any normal season for flies. The main point that can be stressed in this plague comes by tracing the development of the plagues in their sequence. Now, with the flies, it becomes clear that God can inflict suffering on some people and preserve others – a preview of the coming judgment that will punish Egypt but set Israel free. God is fully able to keep the dog-fly in the land of the Egyptians and save his people from these judgments. The Lord>540 tn Heb “And Yahweh said.” said to Moses, “Get up early in the morning and position yourself before Pharaoh as he goes out to the water, and tell him, ‘Thus says the Lord>, “Release my people that they may serve me!
|
BHSSTR | <05647> yndbeyw <05971> yme <07971> xls <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> trmaw <04325> hmymh <03318> auwy <02009> hnh <06547> herp <06440> ynpl <03320> buythw <01242> rqbb <07925> Mksh <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw <8:16> (8:20) |
LXXM | (8:16) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} oryrison {<3719> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} sthyi {<2476> V-AAD-2S} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} exaposteilon {<1821> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} ina {<2443> CONJ} moi {<1473> P-DS} latreuswsin {<3000> V-AAS-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |