BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Suruhlah Harun memukul tanah dengan tongkatnya, maka di seluruh negeri Mesir debu akan berubah menjadi nyamuk." |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tongkatmu dan pukulkanlah itu ke debu tanah, maka debu itu akan menjadi nyamuk di seluruh tanah Mesir." |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman lagi kepada Musa, "Katakan kepada Harun agar ia memukul debu tanah dengan tongkatnya. Maka debu itu akan menjadi kutu di seluruh Negeri Mesir."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Katakanlah kepada Harun: Kedangkanlah tongkatmu, palulah akan lebu tanah itu, supaya ia itu berubah menjadi tuma dalam seluruh negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tanganmu palulah akan lebu tanah itu supaya yaitu berubah menjadi kutu pada seluruh tanah Mesir." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-12) Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Angkatlah tongkatmu dan pukullah debu tanah; maka debu itu akan mendjadi njamuk diseluruh tanah Mesir!". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Katakanlah <0559> kepada <0413> Harun <0175>: Ulurkanlah <05186> tongkatmu <04294> dan pukulkanlah <05221> itu ke debu <06083> tanah <0776>, maka debu itu akan menjadi <01961> nyamuk <03654> di seluruh <03605> tanah <0776> Mesir <04714>." |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Katakanlah <0559> kepada <0413> Harun <0175>: Kedangkanlah <05186> tongkatmu <04294>, palulah <05221> akan lebu <06083> tanah <0776> itu, supaya ia itu berubah menjadi <01961> tuma <03654> dalam seluruh <03605> negeri <0776> Mesir <04714>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Say <0559> (8798) unto Aaron <0175>, Stretch out <05186> (8798) thy rod <04294>, and smite <05221> (8685) the dust <06083> of the land <0776>, that it may become lice <03654> throughout all the land <0776> of Egypt <04714>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "Tell Aaron, 'Take your staff and strike the dust. The dust will turn into gnats all over Egypt.'" |
NKJV | So the LORD said to Moses, "Say to Aaron, `Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become lice throughout all the land of Egypt.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Tell Aaron, 'Hold out your staff and strike the dust on the ground. All over Egypt the dust will turn into gnats.'" |
NET | *The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become* gnats* throughout all the land of Egypt.’” |
NET | 8:16530 sn The third plague is brief and unannounced. Moses and Aaron were simply to strike the dust so that it would become gnats. Not only was this plague unannounced, but also it was not duplicated by the Egyptians. The Lord> said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become531 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive, meaning “and it will be.” When הָיָה (hayah) is followed by the lamed (ל) proposition, it means “become.” gnats532 tn The noun is כִּנִּים (kinnim). The insect has been variously identified as lice, gnats, ticks, flies, fleas, or mosquitoes. “Lice” follows the reading in the Peshitta and Targum (and so Josephus, Ant. 2.14.3 [2.300]). Greek and Latin had “gnats.” By “gnats” many commentators mean “mosquitoes,” which in and around the water of Egypt were abundant (and the translators of the Greek text were familiar with Egypt). Whatever they were they came from the dust and were troublesome to people and animals. throughout all the land of Egypt.’”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Ura <03605> lkb <03654> Mnkl <01961> hyhw <0776> Urah <06083> rpe <0853> ta <05221> Khw <04294> Kjm <0853> ta <05186> hjn <0175> Nrha <0413> la <0559> rma <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw <8:12> (8:16) |
LXXM | (8:12) eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} eipon {V-AAD-2S} aarwn {<2> N-PRI} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} thn {<3588> T-ASF} rabdon {N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pataxon {<3960> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} cwma {N-ASN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} sknifev {N-NPM} en {<1722> PREP} te {<5037> PRT} toiv {<3588> T-DPM} anyrwpoiv {<444> N-DPM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} tetraposin {<5074> A-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pash {<3956> A-DSF} gh {<1065> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |