BIS | Jawab raja itu, "Berdoalah untukku besok." Kata Musa, "Saya akan melakukan apa yang Tuanku minta. Maka Tuanku akan tahu bahwa tidak ada Allah lain seperti TUHAN, Allah kami. |
TB | Katanya: "Besok." Lalu kata Musa: "Jadilah seperti katamu itu, supaya tuanku mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kami. |
FAYH | "Besok," sahut Firaun. "Baiklah," kata Musa, "akan jadi seperti kata Baginda itu, supaya Baginda tahu bahwa tidak ada yang seperti TUHAN, Allah kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Firaun: Pada esok harilah. Maka kata Musa: Baiklah, seperti katamu ini, supaya diketahui olehmu, bahwa Tuhan, Allah kami itu, tiada samanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Firaun: "Pada esok harilah." Maka kata Musa: "Jadilah seperti katamu itu supaya engkau ketahui bahwa Tuhan kami Allah itu tiada samanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (8-6) Sahutnja: "Esok!". Lalu berkatalah Musa: "Itu akan terdjadi menurut perkataanmu, agar tuanku mengetahui, bahwa tiada jang sama dengan Jahwe, Allah kami. |
TB_ITL_DRF | Katanya <0559>: "Besok <04279>." Lalu kata <0559> Musa: "Jadilah seperti katamu <01697> itu, supaya <04616> tuanku mengetahui <03045>, bahwa <03588> tidak <0369> ada yang seperti TUHAN <03068>, Allah <0430> kami. |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Firaun: Pada esok harilah <04279>. Maka kata <0559> Musa: Baiklah, seperti katamu ini <01697> <0559>, supaya <04616> diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami itu, tiada <0369> samanya. |
AV# | And he said <0559> (8799), To morrow <04279>. And he said <0559> (8799), [Be it] according to thy word <01697>: that thou mayest know <03045> (8799) that [there is] none like unto the LORD <03068> our God <0430>. {To morrow: or, Against to morrow} |
BBE | And he said, By tomorrow. And he said, Let it be as you say: so that you may see that there is no other like the Lord our God. |
MESSAGE | "Make it tomorrow." Moses said, "Tomorrow it is--so you'll realize that there is no God like our GOD. |
NKJV | So he said, "Tomorrow." And he said, "[Let it be] according to your word, that you may know that [there is] no one like the LORD our God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, To morrow. And he said, [Be it] according to thy word: that thou mayest know that [there is] none like the LORD our God. |
GWV | "Pray for me tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say so that you will know that there is no one like the LORD our God. |
NET | He said, “Tomorrow.” And Moses said,* “It will be* as you say,* so that you may know that there is no one like the Lord our God. |
NET | 8:10 He said, “Tomorrow.” And Moses said,517 tn Heb “And he said”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. “It will be518 tn “It will be” has been supplied. as you say,519 tn Heb “according to your word” (so NASB). so that you may know that there is no one like the Lord> our God.
|
BHSSTR | <0430> wnyhla <03068> hwhyk <0369> Nya <03588> yk <03045> edt <04616> Neml <01697> Krbdk <0559> rmayw <04279> rxml <0559> rmayw <8:6> (8:10) |
LXXM | (8:6) o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} aurion {<839> ADV} eipen {V-AAI-3S} oun {<3767> PRT} wv {<3739> ADV} eirhkav {V-RAI-2S} ina {<2443> CONJ} eidhv {V-RAS-2S} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} allov {<243> D-NSM} plhn {<4133> ADV} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |