FAYH | Tambahi beban mereka supaya mereka bekerja lebih keras lagi, sehingga mereka tidak akan mendengarkan kata-kata dusta dari Musa dan Harun!"
|
TB | Pekerjaan orang-orang ini harus diperberat, sehingga mereka terikat kepada pekerjaannya dan jangan mempedulikan perkataan dusta." |
BIS | Paksakan orang-orang itu bekerja lebih keras, supaya mereka sibuk dengan pekerjaan dan tidak punya waktu untuk mendengarkan cerita-cerita bohong." |
DRFT_WBTC | |
TL | Pekerjaan orang itu hendaklah diberatkan pula, supaya mereka itu mengerjakan dia dan jangan pula mereka itu membeliak kepada janjian bohong-bohong. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah pekerjaan orang-orang itu diberatkan pula supaya dikerjakannya dan jangan pula orang-orang itu harap akan perkataan yang dusta." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pekerdjaan orang-orang itu harus diperberat, sehingga mereka mengarahkan perhatian mereka kepada pekerdjaannja dan djangan mendengarkan lagi kata-kata penipu". |
TB_ITL_DRF | Pekerjaan <05656> orang-orang <0376> ini harus <06213> diperberat <03513>, sehingga mereka terikat kepada pekerjaannya <06213> dan jangan <0408> mempedulikan <08159> perkataan <01697> dusta <08267>." |
TL_ITL_DRF | Pekerjaan <05656> orang <0376> itu hendaklah <06213> diberatkan <0376> <05656> diberatkan <03513> pula, supaya mereka itu mengerjakan <08267> <06213> dia dan jangan <0408> pula mereka itu membeliak <08159> kepada janjian <01697> bohong-bohong <08267>. |
AV# | Let there more work <05656> be laid <03513> (8799) upon the men <0582>, that they may labour <06213> (8799) therein; and let them not regard <08159> (8799) vain <08267> words <01697>. {Let there...: Heb. Let the work be heavy upon the men} |
BBE | Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words. |
MESSAGE | Crack down on them. That'll cure them of their whining, their god-fantasies." |
NKJV | "Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Let more work be laid upon the men, that they may labour in it; and let them not regard vain words. |
GWV | Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies." |
NET | Make the work harder* for the men so they will keep at it* and pay no attention to lying words!”* |
NET | 5:9 Make the work harder346 tn Heb “let the work be heavy.” for the men so they will keep at it347 tn The text has וְיַעֲשׂוּ־בָהּ (vÿya’asu-vah, “and let them work in it”) or the like. The jussive forms part of the king’s decree that the men not only be required to work harder but be doing it: “Let them be occupied in it.” and pay no attention to lying words!”348 sn The words of Moses are here called “lying words” (דִבְרֵי־שָׁקֶר, divre-shaqer). Here is the main reason, then, for Pharaoh’s new policy. He wanted to discredit Moses. So the words that Moses spoke Pharaoh calls false and lying words. The world was saying that God’s words were vain and deceptive because they were calling people to a higher order. In a short time God would reveal that they were true words.
|
BHSSTR | <08267> rqs <01697> yrbdb <08159> wesy <0408> law <0> hb <06213> wveyw <0376> Mysnah <05921> le <05656> hdbeh <03513> dbkt (5:9) |
LXXM | barunesyw {<925> V-PMD-3S} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} twn {<3588> T-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} kai {<2532> CONJ} merimnatwsan {<3309> V-PAD-3P} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} merimnatwsan {<3309> V-PAD-3P} en {<1722> PREP} logoiv {<3056> N-DPM} kenoiv {<2756> A-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |