FAYH | "Kalian kira siapakah kalian ini," bentak Firaun, "sehingga berani mengalihkan perhatian orang-orang itu dari pekerjaan mereka? Kembalilah ke pekerjaan kalian!"
|
TB | Tetapi raja Mesir berkata kepada mereka: "Musa dan Harun, mengapakah kamu bawa-bawa bangsa ini melalaikan pekerjaannya? Pergilah melakukan pekerjaanmu!" |
BIS | Kata raja kepada Musa dan Harun, "Mengapa kamu membuat orang-orang itu melalaikan pekerjaan mereka? Suruhlah budak-budak itu bekerja! |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah raja Mesir kepada mereka itu: Hai Musa dan Harun! mengapa kamu menahankan bangsa ini dari pada pekerjaannya? Pergilah kamu kepada tanggunganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah raja Mesir kepadanya: "Hai Musa dan Harun, mengapakah kamu menahankan kaum itu dari pada pekerjaannya pergilah kamu kepada tanggunganmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka djawab radja Mesir kepada mereka: "Hai Musa dan Harun, mengapa kamu mau menahan bangsa itu dari pekerdjaannja? Pergilah kerodimu!". |
TB_ITL_DRF | Tetapi raja <04428> Mesir <04714> berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Musa <04872> dan Harun <0175>, mengapakah <04100> kamu bawa-bawa <06544> bangsa <05971> ini melalaikan pekerjaannya <04639>? Pergilah <01980> melakukan pekerjaanmu <05450>!" |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> raja <04428> Mesir <04714> kepada mereka itu: Hai Musa <04872> dan Harun <0175>! mengapa <04100> kamu menahankan <06544> bangsa <05971> ini dari pada pekerjaannya <04639>? Pergilah <01980> kamu kepada tanggunganmu <05450>. |
AV# | And the king <04428> of Egypt <04714> said <0559> (8799) unto them, Wherefore do ye, Moses <04872> and Aaron <0175>, let <06544> (8686) the people <05971> from their works <04639>? get <03212> (8798) you unto your burdens <05450>. |
BBE | And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work. |
MESSAGE | But the king of Egypt said, "Why on earth, Moses and Aaron, would you suggest the people be given a holiday? Back to work!" |
NKJV | Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get [back] to your labor." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? go to your burdens. |
GWV | The king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why are you distracting the people from their work? Get back to work!" |
NET | The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work?* Return to your labor!” |
NET | 5:4 The king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you cause the people to refrain from their work?333 sn The clause is a rhetorical question. Pharaoh is not asking them why they do this, but rather is accusing them of doing it. He suspects their request is an attempt to get people time away from their labor. In Pharaoh’s opinion, Moses and Aaron were “removing the restraint” (פָּרַע, para’) of the people in an effort to give them rest. Ironically, under the Law the people would be expected to cease their labor when they went to appear before God. He would give them the rest that Pharaoh refused to give. It should be noted also that it was not Israel who doubted that Yahweh had sent Moses, as Moses had feared – but rather Pharaoh. Return to your labor!”
|
BHSSTR | <05450> Mkytlbol <01980> wkl <04639> wyvemm <05971> Meh <0853> ta <06544> weyrpt <0175> Nrhaw <04872> hsm <04100> hml <04714> Myrum <04428> Klm <0413> Mhla <0559> rmayw (5:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-NSN} mwush {N-VSM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} diastrefete {<1294> V-PAI-2P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ergwn {<2041> N-GPN} apelyate {<565> V-AAD-2P} ekastov {<1538> A-NSM} umwn {<4771> P-GP} prov {<4314> PREP} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |