FAYH | Para mandor itu menyadari bahwa kedudukan mereka benar-benar sangat susah, ketika mereka diperintahkan untuk membuat batu bata sebanyak yang biasa tiap-tiap hari.
|
TB | Maka mengertilah para mandur Israel, bahwa mereka ada dalam keadaan susah, karena dikatakan kepada mereka: "Kamu tidak boleh mengurangi jumlah batu bata pada tiap-tiap hari." |
BIS | Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu diketahui oleh segala mandur bani Israel akan peri halnya jahat adanya, sebab dikatakan kepadanya: Tiada boleh kamu mengurangkan batu itu, pada tiap-tiap hari pekerjaanya sendiri-sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh segala mandur bani Israel itu diketahuinya akan dirinya dalam hal yang jahat sebab dikatakannya: "Tidak boleh kamu mengurangkan batu bata itu seperti biasa sehari-hari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka mandur-mandur bangsa Israel melihat bahwa keadaan mereka semakin mendjadi buruk, karena diperintahkan: "Kamu tidak boleh mengurangi djumlah batu bata jang ditentukan untuk tiap-tiap hari". |
TB_ITL_DRF | Maka mengertilah <07200> para mandur <07860> Israel <03478>, bahwa <0559> mereka ada dalam keadaan susah <07451>, karena dikatakan <0559> kepada mereka: "Kamu tidak <03808> boleh mengurangi <01639> jumlah batu bata <03843> pada tiap-tiap <01697> hari <03117>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <07200> itu diketahui <07200> oleh segala mandur <07860> bani <01121> Israel <03478> akan peri halnya jahat <07451> adanya, sebab dikatakan <0559> kepadanya: Tiada <03808> boleh kamu mengurangkan <01639> batu itu, pada <03117> tiap-tiap hari <03117> pekerjaanya <03843> sendiri-sendiri <01697>. |
AV# | And the officers <07860> (8802) of the children <01121> of Israel <03478> did see <07200> (8799) [that] they [were] in evil <07451> [case], after it was said <0559> (8800), Ye shall not minish <01639> (8799) [ought] from your bricks <03843> of your daily <03117> <03117> task <01697>. |
BBE | Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. |
MESSAGE | The Israelite foremen saw that they were in a bad way, having to go back and tell their workers, "Not one brick short in your daily quota." |
NKJV | And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in trouble after it was said, "You shall not reduce [any] bricks from your daily quota." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the officers of the children of Israel saw [that] they [were] in trouble, after it was said, Ye shall not diminish [the number] of your bricks of your daily task. |
GWV | The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "Don't make fewer bricks each day than you're supposed to." |
NET | The Israelite foremen saw* that they* were in trouble when they were told,* “You must not reduce the daily quota of your bricks.” |
NET | 5:19 The Israelite foremen saw368 tn The common Hebrew verb translated “saw,” like the common English verb for seeing, is also used to refer to mental perception and understanding, as in the question “See what I mean?” The foremen understood how difficult things would be under this ruling. that they369 tn The text has the sign of the accusative with a suffix and then a prepositional phrase: אֹתָם בְּרָע (’otam bÿra’), meaning something like “[they saw] them in trouble” or “themselves in trouble.” Gesenius shows a few examples where the accusative of the reflexive pronoun is represented by the sign of the accusative with a suffix, and these with marked emphasis (GKC 439 §135.k). were in trouble when they were told,370 tn The clause “when they were told” translates לֵאמֹר (le’mor), which usually simply means “saying.” The thing that was said was clearly the decree that was given to them. “You must not reduce the daily quota of your bricks.”
|
BHSSTR | <03117> wmwyb <03117> Mwy <01697> rbd <03843> Mkynblm <01639> wergt <03808> al <0559> rmal <07451> erb <0853> Mta <03478> larvy <01121> ynb <07860> yrjs <07200> waryw (5:19) |
LXXM | ewrwn {<3708> V-IAI-3P} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} grammateiv {<1122> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} eautouv {<1438> D-APM} en {<1722> PREP} kakoiv {<2556> A-DPN} legontev {<3004> V-PAPNP} ouk {<3364> ADV} apoleiqete {<620> V-FAI-2P} thv {<3588> T-GSF} plinyeiav {N-GSF} to {<3588> T-ASN} kayhkon {<2520> V-PAPAS} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |