FAYH | "Dan seandainya mereka tidak menerima engkau sesudah melihat kedua mujizat itu, maka ambillah air Sungai Nil, lalu curahkan ke darat, maka Aku akan mengubahnya menjadi darah."
|
TB | Dan jika mereka tidak juga percaya kepada kedua tanda mujizat ini dan tidak mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus mengambil air dari sungai Nil dan harus kaucurahkan di tanah yang kering, lalu air yang kauambil itu akan menjadi darah di tanah yang kering itu." |
BIS | Kalau mereka belum juga mau percaya kepadamu meskipun sudah melihat kedua keajaiban ini, dan mereka tidak mau mempedulikan kata-katamu, ambillah sedikit air dari Sungai Nil dan tuangkanlah ke tanah. Air itu akan berubah menjadi darah." |
DRFT_WBTC | |
TL | Dan jikalau kiranya tiada mereka itu percaya sebab kedua tanda ini dan tiada didengarnya akan katamu, maka hendaklah diambil olehmu dari pada air sungai, curahkanlah dia ke tanah, maka air yang telah kauambil dari sungai itu akan berubah menjadi darah di atas tanah adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak jikalau kiranya tiada ia percaya sebab kedua tanda itupun dan tidak didengarnya akan katamu maka hendaklah engkau ambil dari pada air sungai lalu curahkan dia ke tanah maka air yang engkau ambil dari sungai itu akan berubah menjadi darah di atas tanah itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djika mereka tidak pertjaja djuga akan kedua tanda itu dan tidak mendengarkan perkataanmu, maka ambillah air dari sungai Nil dan tjurahkanlah itu diatas tanah jang kering; lalu air, jang telah kauambil dari sungai Nil akan mendjadi darah diatas tanah jang kering itu". |
TB_ITL_DRF | Dan jika <0518> mereka tidak <03808> juga <01571> percaya <0539> kepada kedua <08147> tanda <0226> mujizat ini <0428> dan tidak <03808> mendengarkan <08085> perkataanmu <06963>, maka engkau harus mengambil <03947> air <04325> dari <04480> sungai <02975> Nil <02975> dan harus kaucurahkan <08210> di tanah yang kering <03004>, lalu <01961> air <04325> yang <0834> kauambil <03947> itu akan menjadi <01961> darah <01818> di tanah yang kering <03006> itu." |
TL_ITL_DRF | Dan jikalau <0518> kiranya tiada <03808> mereka itu percaya <0539> sebab <01571> kedua <08147> tanda <0226> ini <0428> dan tiada <03808> didengarnya <08085> akan katamu <06963>, maka hendaklah diambil <03947> olehmu dari pada air <04325> sungai <02975>, curahkanlah <03004> <08210> dia ke tanah, maka <01961> air <04325> yang telah <0834> kauambil <03947> dari <04480> sungai <02975> itu akan berubah menjadi <01961> darah <01818> di atas tanah adanya <03006>. |
AV# | And it shall come to pass, if they will not believe <0539> (8686) also these two <08147> signs <0226>, neither hearken <08085> (8799) unto thy voice <06963>, that thou shalt take <03947> (8804) of the water <04325> of the river <02975>, and pour <08210> (8804) [it] upon the dry <03004> [land]: and the water <04325> which thou takest <03947> (8799) out of the river <02975> shall become blood <01818> upon the dry <03006> [land]. {shall become: Heb. shall be and shall be} |
BBE | And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land. |
MESSAGE | But if it doesn't, if even after these two signs they don't trust you and listen to your message, take some water out of the Nile and pour it out on the dry land; the Nile water that you pour out will turn to blood when it hits the ground." |
NKJV | "And it shall be, if they do not believe even these two signs, or listen to your voice, that you shall take water from the river and pour [it] on the dry [land]. And the water which you take from the river will become blood on the dry [land]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land]. |
GWV | But if they won't believe these two miraculous signs or listen to you, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water you take from the Nile will turn into blood on the ground." |
NET | And if* they do not believe even these two signs or listen to you,* then take* some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”* |
NET | 4:9 And if248 tn Heb “and it will be if.” they do not believe even these two signs or listen to you,249 tn Heb “listen to your voice.” then take250 tn The verb form is the perfect tense with the vav (ו) consecutive; it functions then as the equivalent of the imperfect tense – here as an imperfect of instruction. some water from the Nile and pour it out on the dry ground. The water you take out of the Nile will become blood on the dry ground.”251 sn This is a powerful sign, for the Nile was always known as the source of life in Egypt, but now it will become the evidence of death. So the three signs were alike, each consisting of life and death. They would clearly anticipate the struggle with Egypt through the plagues. The point is clear that in the face of the possibility that people might not believe, the servants of God must offer clear proof of the power of God as they deliver the message of God. The rest is up to God.
|
BHSSTR | <03006> tsbyb <01818> Mdl <01961> wyhw <02975> rayh <04480> Nm <03947> xqt <0834> rsa <04325> Mymh <01961> wyhw <03004> hsbyh <08210> tkpsw <02975> rayh <04325> ymymm <03947> txqlw <06963> Klql <08085> Nwemsy <03808> alw <0428> hlah <0226> twtah <08147> ynsl <01571> Mg <0539> wnymay <03808> al <0518> Ma <01961> hyhw (4:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} soi {<4771> P-DS} toiv {<3588> T-DPN} dusi {<1417> N-NUI} shmeioiv {<4592> N-DPN} toutoiv {<3778> D-DPN} mhde {<3366> CONJ} eisakouswsin {<1522> V-AAS-3P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} sou {<4771> P-GS} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekceeiv {<1632> V-FAI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} xhron {<3584> A-ASN} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} o {<3739> R-NSN} ean {<1437> CONJ} labhv {<2983> V-AAS-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} potamou {<4215> N-GSM} aima {<129> N-NSN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSM} xhrou {<3584> A-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |