FAYH | "Perlihatkanlah hal ini kepada mereka," firman TUHAN kepadanya, "maka mereka akan percaya bahwa Yahweh, Allah nenek moyang mereka, yaitu Allah Abraham, Ishak, dan Yakub, benar-benar telah menampakkan diri kepadamu.
| TB | --"supaya mereka percaya, bahwa TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub telah menampakkan diri kepadamu." | BIS | Kata TUHAN, "Buatlah begitu supaya orang-orang Israel percaya bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu." | DRFT_WBTC | | TL | Maka firman Tuhan: Ia itu supaya mereka itu percaya, bahwa telah kelihatan kepadamu Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, yaitu Allah Ibrahim dan Allah Ishak dan Allah Yakub. | KSI | | DRFT_SB | "yaitu supaya sekaliannya boleh percaya bahwa Allah Tuhan segala nenek moyangnya yaitu Tuhan Abraham dan Tuhan Ishak dan Tuhan Yakub telah kelihatan kepadamu." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | "(Itulah tanda) supaja mereka pertjaja, bahwa Jahwe telah menampakkan diri kepadamu, jakni Allah nenek-mojangmu, Allah Ibrahim, Allah Ishak dan Allah Jakub". | TB_ITL_DRF | --"supaya <04616> mereka percaya <0539>, bahwa <03588> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, Allah <0430> Abraham <085>, Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290> telah menampakkan <07200> diri kepadamu <0413>." | TL_ITL_DRF | Maka firman Tuhan: Ia itu supaya <04616> mereka itu percaya <0539>, bahwa telah <03588> kelihatan <07200> kepadamu <0413> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu, yaitu Allah <0430> Ibrahim <085> dan Allah <0430> Ishak <03327> dan Allah <0430> Yakub <03290>. | AV# | That they may believe <0539> (8686) that the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, the God <0430> of Abraham <085>, the God <0430> of Isaac <03327>, and the God <0430> of Jacob <03290>, hath appeared <07200> (8738) unto thee. | BBE | So that they may be certain that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by you. | MESSAGE | "That's so they will trust that GOD appeared to you, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." | NKJV | "that they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you." | PHILIPS | | RWEBSTR | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. | GWV | The LORD explained, "This is to convince the people that the LORD God of their ancestors, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, appeared to you." | NET | “that they may believe that the Lord, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.” | NET | 4:5 “that they may believe that the Lord>, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
| BHSSTR | <03290> bqey <0430> yhlaw <03327> qxuy <0430> yhla <085> Mhrba <0430> yhla <01> Mtba <0430> yhla <03068> hwhy <0413> Kyla <07200> harn <03588> yk <0539> wnymay <04616> Neml (4:5) | LXXM | ina {<2443> CONJ} pisteuswsin {<4100> V-AAS-3P} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} wptai {<3708> V-RPI-3S} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} yeov {<2316> N-NSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} yeov {<2316> N-NSM} iakwb {<2384> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|