FAYH | "Lemparkan tongkat itu ke tanah," perintah TUHAN. Musa melemparkan tongkat itu ke tanah -- dan tongkat itu berubah menjadi ular! Musa lari menyingkir.
|
TB | Firman TUHAN: "Lemparkanlah itu ke tanah." Dan ketika dilemparkannya ke tanah, maka tongkat itu menjadi ular, sehingga Musa lari meninggalkannya. |
BIS | Kata TUHAN, "Lemparkan itu ke tanah." Musa melemparkannya, lalu tongkat itu berubah menjadi ular dan Musa lari menjauhinya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Campakkanlah dia ke bumi. Maka dicampakkannya ke bumi, lalu menjadi ular; maka larilah Musa dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman-Nya: "Campakkanlah dia ke bumi." Maka dicampakkannya ke bumi lalu menjadi ular maka larilah Musa dari padanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe berkata: "Lemparkanlah ketanah!" Tongkat itu dilemparkan ketanah, dan mendjadi ular, maka Musa mundur mendjauhinja. |
TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN: "Lemparkanlah <07993> itu ke tanah <0776>." Dan ketika <01961> dilemparkannya ke <07993> tanah <0776>, maka tongkat itu menjadi <01961> ular <05175>, sehingga Musa <04872> lari <05127> meninggalkannya <06440>. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan: Campakkanlah <07993> dia ke bumi <0776>. Maka dicampakkannya <07993> ke bumi <0776>, lalu menjadi <01961> ular <05175>; maka larilah <05127> Musa <04872> dari padanya <06440>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Cast <07993> (8685) it on the ground <0776>. And he cast <07993> (8686) it on the ground <0776>, and it became a serpent <05175>; and Moses <04872> fled <05127> (8799) from before <06440> it. |
BBE | And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it. |
MESSAGE | "Throw it on the ground." He threw it. It became a snake; Moses jumped back--fast! |
NKJV | And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
GWV | The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it. |
NET | The Lord* said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake,* and Moses ran from it. |
NET | 4:3 The Lord>235 tn Heb “he”; the referent (the Lord>) has been specified in the translation for clarity. said, “Throw it to the ground.” So he threw it to the ground, and it became a snake,236 sn The details of the verse are designed to show that there was a staff that became a snake. The question is used to affirm that there truly was a staff, and then the report of Moses running from it shows it was a genuine snake. Using the serpent as a sign would have had an impact on the religious ideas of Egypt, for the sacred cobra was one of their symbols. and Moses ran from it.
|
BHSSTR | <06440> wynpm <04872> hsm <05127> onyw <05175> sxnl <01961> yhyw <0776> hura <07993> whkylsyw <0776> hura <07993> whkylsh <0559> rmayw (4:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} riqon {V-AAD-2S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} ofiv {<3789> N-NSM} kai {<2532> CONJ} efugen {<5343> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |