FAYH | Musa menceritakan kepada Harun tentang perintah Allah, yaitu apa yang harus mereka lakukan dan apa yang harus mereka katakan, juga menceritakan kepadanya tentang mujizat yang harus mereka lakukan di hadapan Firaun.
|
TB | Kemudian Musa memberitahukan kepada Harun segala firman TUHAN yang disuruhkan-Nya kepadanya untuk disampaikan dan segala tanda mujizat yang diperintahkan-Nya kepadanya untuk dibuat. |
BIS | Musa menceritakan kepada Harun semua yang dikatakan TUHAN kepadanya ketika ia disuruh kembali ke Mesir, juga tentang semua keajaiban yang harus dibuatnya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dikabarkan Musa kepada Harun segala firman Tuhan yang telah menyuruhkan dia, dan segala mujizat yang disuruh Tuhan perbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan Musa kepada Harun segala firman Allah yang telah menyuruhkan dia itu dan segala alamat (mujizat) yang telah dipesani-Nya kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Musa memberitahukan kepada Harun segala sabda jang oleh Jahwe disampaikan kepadanja agar dibawa, dan segala tanda, jang diperintahkanNja kepadanja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian Musa <04872> memberitahukan <05046> kepada Harun <0175> segala <03605> firman <01697> TUHAN <03068> yang <0834> disuruhkan-Nya <07971> kepadanya untuk disampaikan dan segala <03605> tanda <0226> mujizat yang <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepadanya untuk dibuat. |
TL_ITL_DRF | Maka dikabarkan <05046> Musa <04872> kepada Harun <0175> segala <03605> firman <01697> Tuhan <03068> yang telah <0834> menyuruhkan <07971> dia, dan segala <03605> mujizat <0226> yang <0834> disuruh <06680> Tuhan perbuat. |
AV# | And Moses <04872> told <05046> (8686) Aaron <0175> all the words <01697> of the LORD <03068> who had sent <07971> (8804) him, and all the signs <0226> which he had commanded <06680> (8765) him. |
BBE | And Moses gave Aaron an account of all the words of the Lord which he had sent him to say, and of all the signs which he had given him orders to do. |
MESSAGE | Moses told Aaron the message that GOD had sent him to speak and the wonders he had commanded him to do. |
NKJV | So Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which He had commanded him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
GWV | Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say and all the miraculous signs the LORD had commanded him to do. |
NET | Moses told Aaron all the words of the Lord who had* sent him and all the signs that he had commanded him. |
NET | 4:28 Moses told Aaron all the words of the Lord> who had315 tn This verb and the last one in the verse are rendered with the past perfect nuance because they refer to what the Lord> had done prior to Moses’ telling Aaron. sent him and all the signs that he had commanded him.
|
BHSSTR | <06680> whwu <0834> rsa <0226> ttah <03605> lk <0853> taw <07971> wxls <0834> rsa <03068> hwhy <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <0175> Nrhal <04872> hsm <05046> dgyw (4:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggeilen {<312> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} tw {<3588> T-DSM} aarwn {<2> N-PRI} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM} ouv {<3739> R-APM} apesteilen {<649> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} a {<3739> R-APN} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} autw {<846> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |