FAYH | TUHAN berfirman kepadanya, "Bila engkau tiba di Mesir, engkau harus menghadap Firaun dan memperlihatkan mujizat yang telah Kuserahkan kepadamu. Tetapi Aku akan membuat dia keras hati sehingga ia tidak akan mengizinkan bangsa itu pergi.
|
TB | Firman TUHAN kepada Musa: "Pada waktu engkau hendak kembali ini ke Mesir, ingatlah, supaya segala mujizat yang telah Kuserahkan ke dalam tanganmu, kauperbuat di depan Firaun. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga ia tidak membiarkan bangsa itu pergi. |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk membuat keajaiban-keajaiban. Jadi kalau engkau sudah kembali di Mesir nanti, lakukanlah segala keajaiban itu di depan raja Mesir. Tetapi Aku akan menjadikan dia keras kepala, sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa itu pergi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Sekarang, sedang engkau pergi hendak pulang ke Mesir, takkan jangan diperbuat olehmu di hadapan Firaun segala mujizat yang telah Kutaruh dalam kuasa tanganmu, tetapi Aku akan mengeraskan hatinya, sehingga tiada diberinya bangsa itu pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Sedang engkau berjalan pulang ke Mesir ingatlah olehmu akan segala ajaib yang telah Aku taruh dalam kuasa tanganmu maka hendaklah engkau membuat yang demikian di hadapan Firaun tetapi Aku akan mengeraskan hatinya sehingga tiada diberinya kaum itu pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Dalam perdjalananmu kembali ke Mesir kini ingatlah, bahwa didepan Parao harus kaubuat segala mukdjidjat jang telah Kuletakkan dalam kekuasaanmu. Tetapi Aku akan mengeraskan hatinja, sehingga ia tidak mengidjinkan bangsa itu pergi. |
TB_ITL_DRF | Firman <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pada waktu engkau hendak <01980> kembali <07725> ini ke Mesir <04714>, ingatlah <07200>, supaya segala <03605> mujizat <04159> yang <0834> telah Kuserahkan <07760> ke dalam tanganmu <03027>, kauperbuat <06213> di depan <06440> Firaun <06547>. Tetapi Aku <0589> akan mengeraskan <02388> hatinya <03820>, sehingga ia tidak <03808> membiarkan <07971> bangsa <05971> itu pergi. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Sekarang, sedang engkau pergi <01980> hendak pulang <07725> ke Mesir <04714>, takkan <07200> jangan diperbuat <06213> olehmu di hadapan <06440> Firaun <06547> segala <03605> mujizat <04159> yang telah <0834> Kutaruh <07760> dalam kuasa tanganmu <03027>, tetapi Aku <0589> akan mengeraskan <02388> hatinya <03820>, sehingga tiada <03808> diberinya <07971> bangsa <05971> itu pergi. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, When thou goest <03212> (8800) to return <07725> (8800) into Egypt <04714>, see <07200> (8798) that thou do <06213> (8804) all those wonders <04159> before <06440> Pharaoh <06547>, which I have put <07760> (8804) in thine hand <03027>: but I will harden <02388> (8762) his heart <03820>, that he shall not let the people <05971> go <07971> (8762). |
BBE | And the Lord said to Moses, When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have given you power to do: but I will make his heart hard and he will not let the people go. |
MESSAGE | GOD said to Moses, "When you get back to Egypt, be prepared: All the wonders that I will do through you, you'll do before Pharaoh. But I will make him stubborn so that he will refuse to let the people go. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou perform all those wonders before Pharaoh, which I have put in thy hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
GWV | The LORD said to Moses, "When you get back to Egypt, see that you show Pharaoh all the amazing things that I have given you the power to do. But I will make him stubborn so that he will not let the people go. |
NET | The Lord said* to Moses, “When you go back to Egypt,* see that you* do before Pharaoh all the wonders I have put under your control.* But I will harden* his heart* and* he will not let the people go. |
NET | 4:21 The Lord> said292 tn Heb “And Yahweh said.” to Moses, “When you go back to Egypt,293 tn The construction may involve a verbal hendiadys using the two infinitive forms: “when you go to return” (בְּלֶכְתְּךָ לָשׁוּב, b˙lekht˙kha lashuv). The clause is temporal, subordinated to the instruction to do the signs. Therefore, its focus cannot be on going to return, i.e., preparing or beginning to return. see that you294 tn The two verb forms in this section are the imperative (רְאֵה, r˙’eh) followed by the perfect with the vav (וַעֲשִׂיתָם, va’asitam). The second could be coordinated and function as a second command: “see…and [then] do”; or it could be subordinated logically: “see…so that you do.” Some commentators who take the first option suggest that Moses was supposed to contemplate these wonders before doing them before Pharaoh. That does not seem as likely as the second interpretation reflected in the translation. do before Pharaoh all the wonders I have put under your control.295 tn Or “in your power”; Heb “in your hand.” But I will harden296 tn Heb “strengthen” (in the sense of making stubborn or obstinate). The text has the expression וַאֲנִי אֲחַזֵּק אֶת־לִבּוֹ (va’ani ’akhazzeq ’et-libbo), “I will make strong his will,” or “I will strengthen his resolve,” recognizing the “heart” as the location of decision making (see Prov 16:1, 9). his heart297 sn Here is the first mention of the hardening of the heart of Pharaoh. God first tells Moses he must do the miracles, but he also announces that he will harden Pharaoh’s heart, as if working against Moses. It will help Moses to know that God is bringing about the resistance in order to bring a greater victory with greater glory. There is a great deal of literature on this, but see among the resources F. W. Danker, “Hardness of Heart: A Study in Biblical Thematic,” CTM 44 (1973): 89-100; R. R. Wilson, “The Hardening of Pharaoh’s Heart,” CBQ 41 (1979): 18-36; and R. B. Chisholm Jr., “Divine Hardening in the Old Testament,” BSac 153 (1996): 410-34. and298 tn Or “so that.” he will not let the people go.
|
BHSSTR | <05971> Meh <0853> ta <07971> xlsy <03808> alw <03820> wbl <0853> ta <02388> qzxa <0589> ynaw <06547> herp <06440> ynpl <06213> Mtyvew <03027> Kdyb <07760> ytmv <0834> rsa <04159> Mytpmh <03605> lk <07200> har <04714> hmyrum <07725> bwsl <01980> Ktklb <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (4:21) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} poreuomenou {<4198> V-PMD-2S} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostrefontov {<654> V-PAPGS} eiv {<1519> PREP} aigupton {<125> N-ASF} ora {<3708> V-PAD-2S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} terata {<5059> N-APN} a {<3739> R-APN} edwka {<1325> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} sou {<4771> P-GS} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} auta {<846> D-APN} enantion {<1726> PREP} faraw {<5328> N-PRI} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} sklhrunw {<4645> V-AAS-1S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} exaposteilh {<1821> V-AAS-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |