FAYH | Aku akan memberitahu engkau apa yang harus kaukatakan kepadanya. Aku akan menolong kalian berdua dalam berbicara, dan Aku akan mengajarkan apa yang harus kalian lakukan.
|
TB | Maka engkau harus berbicara kepadanya dan menaruh perkataan itu ke dalam mulutnya; Aku akan menyertai lidahmu dan lidahnya dan mengajarkan kepada kamu apa yang harus kamu lakukan. |
BIS | Bicaralah dengan dia dan beritahukanlah kepadanya apa yang harus ia katakan. Aku akan menolong kamu berdua dan mengajarkan apa yang harus kamu katakan dan lakukan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah engkau berkata-kata dengan dia dan membubuh perkataan itu dalam mulutnya, maka Aku akan ada beserta dengan mulutmu dan dengan mulut dia, dan Aku akan mengajar kamu barang yang patut kamu perbuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah engkau berkata-kata dengan dia membubuh perkataan itu dalam mulutnya maka Aku akan menyertai mulutmu dan mulutnya pun dan Aku akan mengajak kamu barang yang patut kamu perbuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah kepadanja dan taruhlah sabdaKu didalam mulutnja maka Aku sendiri akan menjertai mulutmu dan mulutnja serta mengadjar kamu apa jang harus kamu lakukan. |
TB_ITL_DRF | Maka engkau harus <0853> berbicara <01696> kepadanya <0413> dan menaruh <07760> perkataan <01697> itu ke dalam mulutnya <06310>; Aku <0595> akan menyertai <05973> <05973> lidahmu <06310> <06310> dan lidahnya <06310> dan mengajarkan <03384> kepada kamu <0853> apa yang <0834> harus kamu <0853> lakukan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah engkau berkata-kata <01696> dengan dia dan membubuh <07760> perkataan <01697> itu dalam mulutnya <06310>, maka Aku <0595> akan ada <01961> beserta dengan <05973> mulutmu <06310> dan dengan <05973> mulut <06310> dia, dan Aku akan mengajar <03384> kamu barang yang <0834> patut kamu perbuat <06213>. |
AV# | And thou shalt speak <01696> (8765) unto him, and put <07760> (8804) words <01697> in his mouth <06310>: and I will be with thy mouth <06310>, and with his mouth <06310>, and will teach <03384> (8689) you what ye shall do <06213> (8799). |
BBE | Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do. |
MESSAGE | You'll speak to him and tell him what to say. I'll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step. |
NKJV | "Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt speak to him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
GWV | You will speak to him and tell him what to say. I will help both of you speak, and I will teach you both what to do. |
NET | “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth* and with his mouth,* and I will teach you both* what you must do.* |
NET | 4:15 “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth272 tn Or “I will help you speak.” The independent pronoun puts emphasis (“as for me”) on the subject (“I”). and with his mouth,273 tn Or “and will help him speak.” and I will teach you both274 tn The word “both” is supplied to convey that this object (“you”) and the subject of the next verb (“you must do”) are plural in the Hebrew text, referring to Moses and Aaron. In 4:16 “you” returns to being singular in reference to Moses. what you must do.275 tn The imperfect tense carries the obligatory nuance here as well. The relative pronoun with this verb forms a noun clause functioning as the direct object of “I will teach.”
|
BHSSTR | <06213> Nwvet <0834> rsa <0853> ta <0853> Mkta <03384> ytyrwhw <06310> whyp <05973> Mew <06310> Kyp <05973> Me <01961> hyha <0595> yknaw <06310> wypb <01697> Myrbdh <0853> ta <07760> tmvw <0413> wyla <01696> trbdw (4:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} anoixw {<455> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sumbibasw {<4822> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} a {<3739> R-APN} poihsete {<4160> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |