FAYH | TUHAN menjadi marah, lalu Ia berfirman, "Baiklah, Harun, abangmu itu, pandai berbicara. Ia sedang menuju ke sini untuk mencari engkau, dan ia akan senang sekali bila bertemu dengan engkau.
|
TB | Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Musa dan Ia berfirman: "Bukankah di situ Harun, orang Lewi itu, kakakmu? Aku tahu, bahwa ia pandai bicara; lagipula ia telah berangkat menjumpai engkau, dan apabila ia melihat engkau, ia akan bersukacita dalam hatinya. |
BIS | Lalu TUHAN menjadi marah kepada Musa dan berkata, "Bukankah engkau mempunyai saudara yang bernama Harun? Aku tahu dia pandai berbicara. Sesungguhnya, dia dalam perjalanan ke sini, dan ia akan senang bertemu dengan engkau. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Musa, lalu firman-Nya: Bukankah Harun, orang Lewi itu, abangmu? Maka Aku tahu ia pandai berkata-kata; bahwa sesungguhnya iapun akan keluar lalu bertemu dengan dikau, maka serta dilihatnya akan dikau, niscaya sukacitalah ia kelak dalam hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah murka Allah akan Musa lalu firman-Nya: "Bukankah ada abangmu Harun, orang Lewi itu, maka Aku tahu ia pandai berkata-kata dan lagi adalah ia keluar hendak bertemu dengan dikau maka serta dilihatnya akan dikau niscaya sukacitalah ia kelak di dalam hatinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka menjalalah murka Jahwe atas Musa, dan Ia bersabda: "Bukankah Harun ada, saudaramu orang Levi itu? Aku tahu, bahwa ia fasih berbitjara. Malahan ia telah ada didjalan untuk menemuimu; apabila nanti melihatmu ia akan bersuka hati. |
TB_ITL_DRF | Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Musa <04872> dan Ia berfirman <0559>: "Bukankah <03808> di situ Harun <0175>, orang Lewi <03881> itu, kakakmu <0251>? Aku tahu <03045>, bahwa <03588> ia pandai <01696> bicara <01696>; lagipula <01571> ia <01931> telah <02009> berangkat <03318> menjumpai <07125> engkau, dan apabila ia melihat <07200> engkau, ia akan bersukacita <08056> dalam hatinya <03820>. |
TL_ITL_DRF | Maka berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan Musa <04872>, lalu firman-Nya <0559>: Bukankah <03808> Harun <0175>, orang Lewi <03881> itu, abangmu <0251>? Maka Aku tahu <03045> ia pandai <03588> berkata-kata <01696>; bahwa sesungguhnya <02009> iapun <01931> akan keluar <03318> lalu bertemu <07125> dengan dikau, maka serta dilihatnya <07200> akan dikau, niscaya sukacitalah <08056> ia kelak dalam hatinya <03820>. |
AV# | And the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Moses <04872>, and he said <0559> (8799), [Is] not Aaron <0175> the Levite <03881> thy brother <0251>? I know <03045> (8804) that he can speak <01696> (8762) well <01696> (8763). And also, behold, he cometh forth <03318> (8802) to meet <07125> (8800) thee: and when he seeth <07200> (8804) thee, he will be glad <08055> (8804) in his heart <03820>. |
BBE | And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart. |
MESSAGE | GOD got angry with Moses: "Don't you have a brother, Aaron the Levite? He's good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he's on his way to meet you. When he sees you he's going to be glad. |
NKJV | So the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
GWV | Then the LORD became angry with Moses and asked, "What about your brother Aaron the Levite? I know he can speak well. He's already on his way to meet you, and he will be very glad to see you. |
NET | Then the Lord became angry with* Moses, and he said, “What about* your brother Aaron the Levite?* I know that he can speak very well.* Moreover, he is coming* to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.* |
NET | 4:14 Then the Lord> became angry with266 tn Heb “and the anger of Yahweh burned against.” Moses, and he said, “What about267 tn Heb “Is not” or perhaps “Is [there] not.” your brother Aaron the Levite?268 sn S. R. Driver (Exodus, 29) suggests that the term “Levite” may refer to a profession rather than ancestry here, because both Moses and Aaron were from the tribe of Levi and there would be little point in noting that ancestry for Aaron. In thinking through the difficult problem of the identity of Levites, he cites McNeile as saying “the Levite” referred to one who had had official training as a priest (cf. Judg 17:7, where a member of the tribe of Judah was a Levite). If it was the duty of the priest to give “torah” – to teach – then some training in the power of language would have been in order. I know that he can speak very well.269 tn The construction uses the Piel infinitive absolute and the Piel imperfect to express the idea that he spoke very well: דַבֵּר יְדַבֵּר (dabber y˙dabber). Moreover, he is coming270 tn The particle הִנֵּה (hinneh) with the participle points to the imminent future; it means “he is about to come” or “here he is coming.” to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.271 sn It is unlikely that this simply means that as a brother he will be pleased to see Moses, for the narrative has no time for that kind of comment. It is interested in more significant things. The implication is that Aaron will rejoice because of the revelation of God to Moses and the plan to deliver Israel from bondage (see B. Jacob, Exodus, 93).
|
BHSSTR | <03820> wblb <08056> xmvw <07200> Karw <07125> Ktarql <03318> auy <01931> awh <02009> hnh <01571> Mgw <01931> awh <01696> rbdy <01696> rbd <03588> yk <03045> ytedy <03881> ywlh <0251> Kyxa <0175> Nrha <03808> alh <0559> rmayw <04872> hsmb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw (4:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} yumwyeiv {<2373> V-APPNS} orgh {<3709> N-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} epi {<1909> PREP} mwushn {N-ASM} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} aarwn {<2> N-PRI} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} leuithv {<3019> N-NSM} epistamai {<1987> V-PMI-1S} oti {<3754> CONJ} lalwn {<2980> V-PAPNS} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} autov {<846> D-NSM} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} idwn {<3708> V-AAPNS} se {<4771> P-AS} carhsetai {<5463> V-FPI-3S} en {<1722> PREP} eautw {<1438> D-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |