FAYH | Karena itu, pergilah dan laksanakan perintah-Ku. Aku akan menolong engkau supaya engkau dapat berbicara dengan baik, dan Aku akan mengajarkan kepadamu apa yang harus kaukatakan."
|
TB | Oleh sebab itu, pergilah, Aku akan menyertai lidahmu dan mengajar engkau, apa yang harus kaukatakan." |
BIS | Sekarang, pergilah, Aku akan menolong engkau berbicara dan mengajarkan apa yang harus kaukatakan." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun pergilah engkau; Aku akan ada beserta dengan mulutmu dan Aku akan mengajar engkau barang yang patut akan dikatakan olehmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang pun pergilah engkau Aku akan menyertai mulutmu dan Aku akan mengajak engkau barang yang patut engkau katakan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djadi pergilah sekarang, Aku akan menjertai mulutmu dan mengadjar engkau apa jang harus kaukatakan". |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, pergilah <01980>, Aku <0595> akan menyertai <05973> lidahmu <06310> dan mengajar <03384> engkau, apa yang <0834> harus kaukatakan <01696>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> pergilah <01980> engkau; Aku <0595> akan ada <01961> beserta dengan <05973> mulutmu <06310> dan Aku akan mengajar <03384> engkau barang yang <0834> patut akan dikatakan <01696> olehmu. |
AV# | Now therefore go <03212> (8798), and I will be with thy mouth <06310>, and teach <03384> (8689) thee what thou shalt say <01696> (8762). |
BBE | So go now, and I will be with your mouth, teaching you what to say. |
MESSAGE | So, get going. I'll be right there with you--with your mouth! I'll be right there to teach you what to say." |
NKJV | "Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
GWV | Now go, and I will help you speak and will teach you what to say." |
NET | So now go, and I will be with your mouth* and will teach you* what you must say.”* |
NET | 4:12 So now go, and I will be with your mouth260 sn The promise of divine presence always indicates intervention (for blessing or cursing). Here it means that God would be working through the organs of speech to help Moses speak. See Deut 18:18; Jer 1:9. and will teach you261 sn The verb is וְהוֹרֵיתִיךָ (v˙horetikha), the Hiphil perfect with a vav (ו) consecutive. The form carries the instructional meaning because it follows the imperative “go.” In fact, there is a sequence at work here: “go…and/that I may teach you.” It is from יָרָה (yara), the same root behind תּוֹרָה (torah, “law”). This always referred to teaching either wisdom or revelation. Here Yahweh promises to teach Moses what to say. what you must say.”262 tn The form is the imperfect tense. While it could be taken as a future (“what you will say”), an obligatory imperfect captures the significance better (“what you must say” or “what you are to say”). Not even the content of the message will be left up to Moses.
|
BHSSTR | <01696> rbdt <0834> rsa <03384> Kytyrwhw <06310> Kyp <05973> Me <01961> hyha <0595> yknaw <01980> Kl <06258> htew (4:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} poreuou {<4198> V-PMD-2S} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} anoixw {<455> V-AAS-1S} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} sumbibasw {<4822> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} o {<3739> R-NSN} melleiv {<3195> V-PAI-2S} lalhsai {<2980> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |