ENDE | Jahwe bersabda kepada Musa: "Tjatatlah sabda itu, sebab atas dasar sabda itulah Kuadakan perdjandjian dengan dikau serta Israel"! |
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Tuliskanlah segala firman ini, sebab berdasarkan firman ini telah Kuadakan perjanjian dengan engkau dan dengan Israel." |
BIS | Kata TUHAN kepada Musa, "Tulislah kata-kata itu, karena berdasarkan perkataan itu Aku membuat perjanjian dengan engkau dan dengan bangsa Israel." |
FAYH | Kemudian TUHAN berfirman kepada Musa, "Tuliskan hukum-hukum yang telah Kuberikan kepadamu, karena hukum-hukum ini merupakan syarat perjanjian-Ku dengan engkau dan Israel."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi firman Tuhan kepada Musa: Suratkanlah segala firman ini, karena seperti bunyi firman ini Aku telah berjanji dengan dikau serta dengan Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Suratkanlah segala firman ini karena seperti bunyi firman ini kelak Aku mengadakan perjanjian dengan dikau dan dengan orang Israel." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Tuliskanlah <03789> segala firman <01697> ini <0428>, sebab <03588> berdasarkan <06310> firman <01697> ini <0428> telah Kuadakan <03772> perjanjian <01285> dengan engkau dan dengan <0854> Israel <03478>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Suratkanlah <03789> segala firman <01697> ini <0428>, karena <03588> seperti bunyi <06310> firman <01697> ini <0428> Aku telah berjanji <03772> dengan <0854> dikau <01285> serta dengan <0854> Israel <03478>. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Write <03789> (8798) thou these words <01697>: for after the tenor <06310> of these words <01697> I have made <03772> (8804) a covenant <01285> with thee and with Israel <03478>. |
BBE | And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you. |
MESSAGE | GOD said to Moses: "Now write down these words, for by these words I've made a covenant with you and Israel." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "Write down these words, because on the basis of these words I'm making a promise to Israel and to you." |
NET | The Lord said to Moses, “Write down* these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.” |
NET | 34:27 The Lord> said to Moses, “Write down2289 tn Once again the preposition with the suffix follows the imperative, adding some emphasis to the subject of the verb. these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
|
BHSSTR | <03478> larvy <0854> taw <01285> tyrb <0854> Kta <03772> ytrk <0428> hlah <01697> Myrbdh <06310> yp <05921> le <03588> yk <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <0> Kl <03789> btk <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (34:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} graqon {<1125> V-AAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} tauta {<3778> D-APN} epi {<1909> PREP} gar {<1063> PRT} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} toutwn {<3778> D-GPM} teyeimai {<5087> V-RMI-1S} soi {<4771> P-DS} diayhkhn {<1242> N-ASF} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |