ENDE | Jahwe lalu bersabda kepada Musa: "Pergilah dan bertolaklah engkau dari sini bersama dengan bangsa jang telah kaubawa keluar dari Mesir itu, ketanah jang telah Kudjandjikan demi sumpah kepada Ibrahim, Ishak dan Jakub dengan sabda ini: Keturunanmu akan Kuberi tanah itu! | TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah, berjalanlah dari sini, engkau dan bangsa itu yang telah kaupimpin keluar dari tanah Mesir, ke negeri yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub, demikian: Kepada keturunanmulah akan Kuberikan negeri itu-- | BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah bersama bangsa yang kaubawa dari Mesir itu ke negeri yang Kujanjikan kepada Abraham, Ishak dan Yakub serta keturunan mereka. | FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Pimpinlah bangsa yang telah kaubawa dari Mesir ini ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Abraham, Ishak, dan Yakub, karena Aku telah berkata kepada mereka, 'Aku akan memberikan negeri itu kepada keturunanmu.'
| DRFT_WBTC | | TL | Arakian, maka firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau, berangkatlah dari sini, baik engkau baik orang banyak itu, yang telah kaubawa naik dari negeri Mesir ke negeri yang telah Kujanjikan kepada Ibrahim dan Ishak dan Yakub dengan pakai sumpah, sambil firman-Ku: Aku akan menganugerahkan dia kepada benihmu. | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau berjalan dari sini baik engkau baik kaum ini yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir pergi ke tanah yang telah Aku janjikan dengan bersumpah kepada Abraham dan kepada Ishak dan kepada Yakub maka firman-Ku: Bahwa kepada benihmulah kelak Aku akan mengaruniakan dia. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980>, berjalanlah <05927> dari sini <02088>, engkau <0859> dan bangsa <05971> itu yang <0834> telah kaupimpin <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>, ke <0413> negeri <0776> yang telah Kujanjikan <0834> dengan sumpah <07650> kepada Abraham <085>, Ishak <03327> dan Yakub <03290>, demikian <0559>: Kepada keturunanmulah <02233> akan Kuberikan <05414> negeri itu-- | TL_ITL_DRF | Arakian, maka firman <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Pergilah <01980> engkau, berangkatlah <05927> dari sini <02088>, baik engkau <0859> baik orang banyak <05971> itu, yang telah <0834> kaubawa naik <05927> dari negeri <0776> Mesir <04714> ke <0413> negeri <0776> yang telah <0834> Kujanjikan <07650> kepada Ibrahim <085> dan Ishak <03327> dan Yakub <03290> dengan pakai sumpah <07650>, sambil firman-Ku <0559>: Aku akan menganugerahkan dia kepada <05414> benihmu <02233>. | AV# | And the LORD <03068> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Depart <03212> (8798), [and] go up <05927> (8798) hence, thou and the people <05971> which thou hast brought up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, unto the land <0776> which I sware <07650> (8738) unto Abraham <085>, to Isaac <03327>, and to Jacob <03290>, saying <0559> (8800), Unto thy seed <02233> will I give <05414> (8799) it: | BBE | And the Lord said to Moses, Go forward from this place, you and the people whom you have taken up out of the land of Egypt, to that land about which I made an oath to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, To your seed will I give it. | MESSAGE | GOD said to Moses: "Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying 'I will give it to your descendants.' | NKJV | Then the LORD said to Moses, "Depart [and] go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, `To your descendants I will give it.' | PHILIPS | | RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Depart, [and] go up from here, thou and the people which thou hast brought out of the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, To thy seed will I give it: | GWV | Then the LORD said to Moses, "You and the people you brought out of Egypt must leave this place. Go to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob with an oath, saying, 'I will give it to your descendants.' | NET | The Lord said to Moses, “Go up* from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath* to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’* | NET | 33:1 The Lord> said to Moses, “Go up2166 tn The two imperatives underscore the immediacy of the demand: “go, go up,” meaning “get going up” or “be on your way.” from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath2167 tn Or “the land which I swore.” to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’2168 tn Heb “seed.”
| BHSSTR | <05414> hnnta <02233> Kerzl <0559> rmal <03290> bqeylw <03327> qxuyl <085> Mhrbal <07650> ytebsn <0834> rsa <0776> Urah <0413> la <04714> Myrum <0776> Uram <05927> tyleh <0834> rsa <05971> Mehw <0859> hta <02088> hzm <05927> hle <01980> Kl <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw (33:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} poreuou {<4198> V-PMD-2S} anabhyi {<305> V-AAD-2S} enteuyen {<1782> ADV} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} wmosa {V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSM} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} isaak {<2464> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iakwb {<2384> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSN} spermati {<4690> N-DSN} umwn {<4771> P-GP} dwsw {<1325> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} | IGNT | | WH | | TR | |
|