BIS | TUHAN berbicara dengan Musa berhadapan muka, seperti orang berbicara dengan kawannya. Sesudah itu Musa kembali ke perkemahan. Tetapi Yosua anak Nun, seorang pemuda pembantu Musa, tetap tinggal di dalam Kemah itu. | TB | Dan TUHAN berbicara kepada Musa dengan berhadapan muka seperti seorang berbicara kepada temannya; kemudian kembalilah ia ke perkemahan. Tetapi abdinya, Yosua bin Nun, seorang yang masih muda, tidaklah meninggalkan kemah itu. | FAYH | Di dalam kemah itu TUHAN berbicara kepada Musa muka dengan muka, seperti seseorang berbicara kepada temannya. Sesudah itu Musa kembali ke perkemahan, tetapi anak muda yang membantu dia, yaitu Yosua putra Nun, tinggal di kemah itu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka berfirmanlah Tuhan kepada Musa muka dengan muka, seperti seorang manusia berkata dengan sahabatnya; setelah itu maka kembalilah Musa kepada tempat tentara itu, tetapi hambanya, yaitu Yusak bin Nun, seorang orang muda, tiada undur dari dalam kemah itu. | KSI | | DRFT_SB | Maka berfirmanlah Allah kepada Musa berhadap-hadapan seperti seorang manusia berkata-kata kepada sahabatnya. Maka kembalilah Musa ke tempat segala kemah itu tetapi pelayannya, Yosua bin Nun, seorang muda, tidak undur dari dalam kemah itu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Adapun Jahwe lazim berbitjara dengan Musa berhadapan muka, seperti seseorang berbitjara dengan temannja. Djuga kalau ia kemudian kembali keperkemahan, abdinja Josjua, putera Nun, jang masih muda, tidak mundur dari dalam Kemah itu. | TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> berbicara <01696> kepada <0413> Musa <04872> dengan berhadapan <06440> muka <06440> seperti <0834> seorang <0376> berbicara <01696> kepada <0413> temannya <07453>; kemudian kembalilah <07725> ia ke <0413> perkemahan <04264>. Tetapi abdinya <08334>, Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>, seorang yang masih muda <05288>, tidaklah <03808> meninggalkan <04185> kemah <0168> itu. | TL_ITL_DRF | Maka berfirmanlah <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872> muka <06440> dengan muka <06440>, seperti <0834> seorang <0376> manusia berkata <01696> dengan sahabatnya <07453>; setelah itu maka kembalilah <07725> Musa kepada <0413> tempat tentara <04264> itu, tetapi hambanya <08334>, yaitu Yusak <03091> bin <01121> Nun <05126>, seorang orang muda <05288>, tiada <03808> undur <04185> dari dalam <08432> kemah <0168> itu. | AV# | And the LORD <03068> spake <01696> (8765) unto Moses <04872> face <06440> to face <06440>, as a man <0376> speaketh <01696> (8762) unto his friend <07453>. And he turned again <07725> (8804) into the camp <04264>: but his servant <08334> (8764) Joshua <03091>, the son <01121> of Nun <05126>, a young man <05288>, departed <04185> (8686) not out <08432> of the tabernacle <0168>. | BBE | And the Lord had talk with Moses face to face, as a man may have talk with his friend. And when Moses came back to the tents, his servant, the young man Joshua, the son of Nun, did not come away from the Tent. | MESSAGE | And GOD spoke with Moses face-to-face, as neighbors speak to one another. When he would return to the camp, his attendant, the young man Joshua, stayed--he didn't leave the Tent. | NKJV | So the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. And he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle. | PHILIPS | | RWEBSTR | And the LORD spoke to Moses face to face, as a man speaketh to his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. | GWV | The LORD would speak to Moses personally, as a man speaks to his friend. Then Moses would come back to the camp, but his assistant, Joshua, son of Nun, stayed inside the tent. | NET | The Lord would speak to Moses face to face,* the way a person speaks* to a friend. Then Moses* would return to the camp, but his servant, Joshua son of Nun, a young man, did not leave the tent.* | NET | 33:11 The Lord> would speak to Moses face to face,2196 tn “Face to face” is circumstantial to the action of the verb, explaining how they spoke (see GKC 489-90 §156.c). The point of this note of friendly relationship with Moses is that Moses was “at home” in this tent speaking with God. Moses would derive courage from this when he interceded for the people (B. Jacob, Exodus, 966). the way a person speaks2197 tn The verb in this clause is a progressive imperfect. to a friend. Then Moses2198 tn Heb “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity. would return to the camp, but his servant, Joshua son of Nun, a young man, did not leave the tent.2199 sn Moses did not live in the tent. But Joshua remained there most of the time to guard the tent, it seems, lest any of the people approach it out of curiosity.
| BHSSTR | o <0168> lhah <08432> Kwtm <04185> symy <03808> al <05288> ren <05126> Nwn <01121> Nb <03091> eswhy <08334> wtrsmw <04264> hnxmh <0413> la <07725> bsw <07453> wher <0413> la <0376> sya <01696> rbdy <0834> rsak <06440> Mynp <0413> la <06440> Mynp <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdw (33:11) | LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} enwpiov {A-NSM} enwpiw {A-DSM} wv {<3739> CONJ} ei {<1487> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} lalhsei {<2980> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} eautou {<1438> D-GSM} filon {<5384> A-ASM} kai {<2532> CONJ} apelueto {<630> V-IMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yerapwn {<2324> N-NSM} ihsouv {<2424> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} nauh {N-PRI} neov {<3501> A-NSM} ouk {<3364> ADV} exeporeueto {<1607> V-IMI-3S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|