FAYH | TUHAN berfirman kepada Musa, "Turunlah cepat-cepat! Karena bangsa yang kaubawa dari Mesir telah mencemarkan diri,
|
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Pergilah, turunlah, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari tanah Mesir telah rusak lakunya. |
BIS | Maka TUHAN berkata kepada Musa, "Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir sudah berbuat jahat. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu firman Tuhan kepada Musa: Pergilah engkau; turunlah dari atas bukit, karena bangsamu, yang telah kaubawa naik dari negeri Mesir, ia itu telah merusakkan halnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Pergilah engkau turun dari sini karena kaummu yang telah engkau bawa keluar dari tanah Mesir itu telah merusakkan halnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jahwe bersabda kepada Musa: "Lekas-lekas turunlah, sebab buruklah kelakuan bangsamu, jang telah kaubawa keluar dari tanah Mesir. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Pergilah <01980>, turunlah <03381>, sebab <03588> bangsamu <05971> yang <0834> kaupimpin <05927> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> telah rusak <07843> lakunya. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu firman <01696> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Pergilah <01980> engkau; turunlah <03381> dari atas bukit, karena <03588> bangsamu <05971>, yang telah <0834> kaubawa naik <05927> dari negeri <0776> Mesir <04714>, ia itu telah merusakkan <07843> halnya. |
AV# | And the LORD <03068> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Go <03212> (8798), get thee down <03381> (8798); for thy people <05971>, which thou broughtest <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, have corrupted <07843> (8765) [themselves]: |
BBE | And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways; |
MESSAGE | GOD spoke to Moses, "Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted [themselves]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted [themselves]: |
GWV | The LORD said to Moses, "Go back down there. Your people whom you brought out of Egypt have ruined everything. |
NET | The Lord spoke to Moses: “Go quickly, descend,* because your* people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly. |
NET | 32:7 The Lord> spoke to Moses: “Go quickly, descend,2113 tn The two imperatives could also express one idea: “get down there.” In other words, “Make haste to get down.” because your2114 sn By giving the people to Moses in this way, God is saying that they have no longer any right to claim him as their God, since they have shared his honor with another. This is God’s talionic response to their “These are your gods who brought you up.” The use of these pronoun changes also would form an appeal to Moses to respond, since Moses knew that God had brought them up from Egypt. people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <05927> tyleh <0834> rsa <05971> Kme <07843> txs <03588> yk <03381> dr <01980> Kl <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <01696> rbdyw (32:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} badize {V-PAD-2S} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} enteuyen {<1782> ADV} katabhyi {<2597> V-AAD-2S} hnomhsen {V-AAI-3S} gar {<1063> PRT} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |