TB | Di atasnya haruslah Harun membakar ukupan dari wangi-wangian; tiap-tiap pagi, apabila ia membersihkan lampu-lampu, haruslah ia membakarnya. |
BIS | Setiap pagi pada waktu Harun datang untuk menyiapkan lampu, ia harus membakar dupa harum di atas mezbah itu. |
FAYH | "Setiap pagi, pada waktu Harun membersihkan pelita-pelita, ia harus membakar ukupan yang harum di atas mezbah itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka di atas meja itulah akan dibakar rempah-rempah yang harum baunya oleh Harun pada sebilang pagi, apabila diisinya pelita hendaklah dibakarnya itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di atasnya itu hendaklah Harun membakar setanggi dari pada rempah-rempah yang harum maka hendaklah dibakar pada tiap-tiap pagi tatkala mengisi pelita. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Diatasnja Harun harus membakar ukupan harum semerbak; setiap pagi, apabila ia menjediakan lampu-lampu, haruslah ia membakarnja. |
TB_ITL_DRF | Di atasnya haruslah <05921> <06999> Harun <0175> membakar <06999> ukupan <07004> dari wangi-wangian <05561>; tiap-tiap <01242> pagi <01242>, apabila <03190> ia membersihkan <03190> lampu-lampu <05216>, haruslah ia membakarnya <06999>. |
TL_ITL_DRF | Maka di <06999> atas <05921> meja itulah <07004> akan dibakar <06999> rempah-rempah <05561> yang harum baunya <07004> oleh Harun <0175> pada sebilang <01242> pagi <01242>, apabila diisinya <03190> pelita <05216> hendaklah dibakarnya <06999> itu. |
AV# | And Aaron <0175> shall burn <06999> (8689) thereon sweet <05561> incense <07004> every morning <01242>: when he dresseth <03190> (8687) the lamps <05216>, he shall burn incense <06999> (8686) upon it. {sweet incense: Heb. incense of spices} |
BBE | And on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights. |
MESSAGE | Aaron will burn fragrant incense on it every morning when he polishes the lamps, |
NKJV | "Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Aaron shall burn on it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. |
GWV | "Aaron must burn sweetsmelling incense on this altar every morning when he takes care of the lamps. |
NET | Aaron is to burn sweet incense* on it morning by morning; when he attends* to the lamps he is to burn incense.* |
NET | 30:7 Aaron is to burn sweet incense1998 tn The text uses a cognate accusative (“incense”) with the verb “to burn” or “to make into incense/sweet smoke.” Then, the noun “sweet spices” is added in apposition to clarify the incense as sweet. on it morning by morning; when he attends1999 tn The Hebrew is בְּהֵיטִיבוֹ (b˙hetivo), a Hiphil infinitive construct serving in a temporal clause. The Hebrew verb means “to make good” and so in this context “to fix” or “to dress.” This refers to cleansing and trimming the lamps. to the lamps he is to burn incense.2000 sn The point of the little golden altar of incense is normally for intercessory prayer, and then at the Day of Atonement for blood applied atonement. The instructions for making it show that God wanted his people to make a place for prayer. The instructions for its use show that God expects that the requests of his people will be pleasing to him.
|
BHSSTR | <06999> hnryjqy <05216> trnh <0853> ta <03190> wbyjyhb <01242> rqbb <01242> rqbb <05561> Mymo <07004> trjq <0175> Nrha <05921> wyle <06999> ryjqhw (30:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} yumiasei {<2370> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} aarwn {<2> N-PRI} yumiama {<2368> N-ASN} sunyeton {A-ASN} lepton {A-ASN} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} prwi {<4404> ADV} otan {<3752> ADV} episkeuazh {V-PAS-3S} touv {<3588> T-APM} lucnouv {<3088> N-APM} yumiasei {<2370> V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |