TB | Semuanya ini haruslah kaubuat menjadi ukupan, suatu campuran rempah-rempah, seperti buatan seorang tukang campur rempah-rempah, digarami, murni, kudus. |
BIS | Pakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku. |
FAYH | Lalu ramulah semuanya seperti orang membuat ukupan, dan bubuhilah dengan garam. Ramuan itu menjadi ukupan yang murni dan kudus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah engkau memperbuatkan dia akan suatu dupa, setuju dengan perbuatan tukang rempah-rempah, bercampur dengan sendawa akan suatu kesucian. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari padanya itu hendaklah engkau perbuat setanggi yaitu bau-bauan seperti perbuatan tukang rempah-rempah bercampur dengan garam bersih lagi kudus. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dan buatlah semuanja itu mendjadi ukupan, sesuatu jang tertjampur dengan saksama, seperti buatan djuru tjampur rempah-rempah, jang digarami, murni dan sutji. |
TB_ITL_DRF | Semuanya ini haruslah kaubuat <06213> menjadi ukupan <07004>, suatu campuran <07545> rempah-rempah, seperti buatan <04639> seorang tukang campur rempah-rempah <07543>, digarami <04414>, murni <02889>, kudus <06944>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah <06213> engkau memperbuatkan <06213> dia akan suatu dupa <07004>, setuju <07545> dengan perbuatan <04639> tukang rempah-rempah <07543>, bercampur dengan sendawa <02889> <04414> akan suatu kesucian <06944>. |
AV# | And thou shalt make <06213> (8804) it a perfume <07004>, a confection <07545> after the art <04639> of the apothecary <07543> (8802), tempered <04414> (8794) together, pure <02889> [and] holy <06944>: {tempered...: Heb. salted} |
BBE | And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy. |
MESSAGE | to make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure--holy. |
NKJV | "You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, [and] holy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the perfumer, tempered together, pure [and] holy: |
GWV | Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy. |
NET | and make it into an incense,* a perfume,* the work of a perfumer. It is to be finely ground,* and pure and sacred. |
NET | 30:35 and make it into an incense,2061 tn This is an accusative of result or product. a perfume,2062 tn The word is in apposition to “incense,” further defining the kind of incense that is to be made. the work of a perfumer. It is to be finely ground,2063 tn The word מְמֻלָּח (m˙mullakh), a passive participle, is usually taken to mean “salted.” Since there is no meaning like that for the Pual form, the word probably should be taken as “mixed,” as in Rashi and Tg. Onq. Seasoning with salt would work if it were food, but since it is not food, if it means “salted” it would be a symbol of what was sound and whole for the covenant. Some have thought that it would have helped the incense burn quickly with more smoke. and pure and sacred.
|
BHSSTR | <06944> sdq <02889> rwhj <04414> xlmm <07543> xqwr <04639> hvem <07545> xqr <07004> trjq <0853> hta <06213> tyvew (30:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihsousin {<4160> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSN} yumiama {<2368> N-ASN} mureqikon {A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} mureqou {N-GSM} memigmenon {<3396> V-RPPAS} kayaron {<2513> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} agion {<40> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |