TB | Kepada badan orang biasa janganlah minyak itu dicurahkan, dan janganlah kaubuat minyak yang semacam itu dengan memakai campuran itu juga: itulah minyak yang kudus, dan haruslah itu kudus bagimu. |
BIS | Minyak itu tak boleh dituangkan ke atas orang-orang biasa. Jangan membuat minyak semacam itu dengan memakai campuran itu juga. Minyak itu suci, dan harus dianggap sebagai barang suci. |
FAYH | Jangan sekali-kali menuangkannya kepada orang biasa dan janganlah engkau membuatnya untuk dirimu sendiri, karena minyak itu kudus dan engkau harus memperlakukannya dengan kudus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tak boleh disiramkan kepada tubuh barang seorang manusia juapun dan tak boleh kamu perbuat minyak yang sama campurannya; maka ia itu suatu kesucian adanya dan ia itu menjadi suatu kesucianpun bagimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jangan yaitu dicurahkan kepada tubuh manusia dan janganlah kamu perbuat minyak yang sama campurannya maka yaitu kudus adanya dan hendaklah yaitu menjadi kudus bagimu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun (minjak ini) tidak boleh ditjurahkan atas badan manusia biasa, dan kamu tidak boleh membuat tiruannja jang sama susunannja; sebab sutjilah itu dan harus kamu perlakukan sebagai barang sutji pula. |
TB_ITL_DRF | Kepada badan <01320> orang biasa <0120> janganlah <03808> minyak itu dicurahkan <03251>, dan janganlah <03808> kaubuat <06213> <04971> minyak yang semacam <03644> itu dengan memakai campuran <04971> itu juga <04971>: itulah minyak <04971> yang kudus <06944>, dan haruslah itu <01931> kudus <06944> bagimu <0>. |
TL_ITL_DRF | Tak <03808> boleh disiramkan <03251> kepada tubuh <01320> barang seorang manusia <0120> juapun dan tak <03808> boleh kamu perbuat <06213> minyak yang sama campurannya <03644> <04971>; maka ia itu suatu kesucian <06944> kesucian <06944> adanya <01931> dan ia itu menjadi suatu <01961> kesucianpun <06944> bagimu <0>. |
AV# | Upon man's <0120> flesh <01320> shall it not be poured <03251> (8799), neither shall ye make <06213> (8799) [any other] like it, after the composition <04971> of it: it [is] holy <06944>, [and] it shall be holy <06944> unto you. |
BBE | |
MESSAGE | Don't pour it on ordinary men. Don't copy this mixture to use for yourselves. It's holy; keep it holy. |
NKJV | `It shall not be poured on man's flesh; nor shall you make [any other] like it, according to its composition. It [is] holy, [and] it shall be holy to you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy to you. |
GWV | It must never be poured on the bodies of other people. Never make any perfumed oil using this formula. It is holy, and you must treat it as holy. |
NET | It must not be applied* to people’s bodies, and you must not make any like it with the same recipe. It is holy, and it must be holy to you. |
NET | 30:32 It must not be applied2052 tn Without an expressed subject, the verb may be treated as a passive. Any common use, as in personal hygiene, would be a complete desecration. to people’s bodies, and you must not make any like it with the same recipe. It is holy, and it must be holy to you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <01961> hyhy <06944> sdq <01931> awh <06944> sdq <03644> whmk <06213> wvet <03808> al <04971> wtnktmbw <03251> Koyy <03808> al <0120> Mda <01320> rvb <05921> le (30:32) |
LXXM | epi {<1909> PREP} sarka {<4561> N-ASF} anyrwpou {<444> N-GSM} ou {<3364> ADV} crisyhsetai {<5548> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} sunyesin {N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} umin {<4771> P-DP} eautoiv {<1438> D-DPM} wsautwv {<5615> ADV} agion {<40> A-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} agiasma {N-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |