FAYH | Para penatua bangsa Israel akan mendengar perkataanmu. Mereka harus pergi bersama-sama dengan engkau menghadap raja Mesir. Katakan kepadanya, 'Yahweh, Allah orang Ibrani, telah menjumpai kami dan memerintahkan agar kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada-Nya. Izinkanlah kami pergi.'
| TB | Dan bilamana mereka mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus beserta para tua-tua Israel pergi kepada raja Mesir, dan kamu harus berkata kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menemui kami; oleh sebab itu, izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami. | BIS | Umat-Ku akan mendengarkan kata-katamu. Kemudian engkau bersama-sama dengan para pemimpin Israel harus pergi menghadap raja Mesir dan mengatakan kepadanya: 'TUHAN, Allah orang Ibrani sudah datang menyatakan diri kepada kami. Sekarang izinkanlah kami pergi sejauh tiga hari perjalanan ke padang gurun untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami.'" | DRFT_WBTC | | TL | Maka mereka itu kelak mendengar akan katamu, lalu hendaklah kamu pergi, baik engkau baik segala tua-tua Israel menghadap raja Mesir, dan hendaklah sembahmu kepadanya demikian: Bahwa Tuhan, Allah orang Ibrani itu, telah kelihatan kepada patik, maka sebab itu berilah kiranya patik sekalian ini pergi ke dalam padang Tiah sejauh tiga hari perjalanan, supaya patik mempersembahkan korban kepada Tuhan, Allah patik. | KSI | | DRFT_SB | Maka sekaliannya kelak akan mendengar katamu dan hendaklah kamu pergi baik engkau baik segala ketua bani Israel menghadap raja Mesir dan hendaklah kamu berkata kepadanya demikian: Bahwa Allah Tuhan orang Ibrani itu telah kelihatan kepada patik maka sekarang biarlah kiranya patik sekalian ini pergi ke tanah belantara sejauh tiga hari perjalanan supaya patik mempersembahkan kurban kepada Tuhan patik Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan mereka akan mendengarkan perkataanmu, dan engkau bersama-sama dengan ketua-ketua Israel akan pergi menghadap radja Mesir dan berkata kepadanja: 'Jahwe, Allah orang-orang Hibrani, telah menemui kami dan sekarang biarkanlah kami pergi kepadang gurun tiga hari perdjalanan djauhnja, untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe Allah kami.' | TB_ITL_DRF | Dan bilamana mereka mendengarkan <08085> perkataanmu <06963>, maka <0935> engkau <0859> harus beserta para tua-tua <02205> Israel <03478> pergi <01980> kepada <0413> raja <04428> Mesir <04714>, dan kamu harus berkata <0559> kepadanya <0413>: TUHAN <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680>, telah menemui <07136> kami; oleh sebab <06258> itu, izinkanlah <01980> kiranya <04994> kami pergi ke <01870> <01980> padang gurun <04057> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <01870> jauhnya untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> kami. | TL_ITL_DRF | Maka mereka itu kelak mendengar <08085> akan katamu <06963>, lalu <0935> hendaklah kamu pergi <01980> <0935>, baik engkau <0859> baik segala tua-tua <02205> Israel <03478> menghadap <0413> raja <04428> Mesir <04714>, dan hendaklah sembahmu <07136> <0559> kepadanya <0413> demikian: Bahwa <0559> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Ibrani <05680> itu, telah kelihatan <07136> kepada <05921> patik <07136>, maka sebab <06258> itu berilah kiranya patik sekalian <04994> ini pergi ke <01980> dalam padang Tiah <04057> sejauh <01870> <04994> <06258> <07136> tiga <07969> hari <03117> perjalanan <04057>, supaya patik mempersembahkan <02076> korban kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> patik <04994>. | AV# | And they shall hearken <08085> (8804) to thy voice <06963>: and thou shalt come <0935> (8804), thou and the elders <02205> of Israel <03478>, unto the king <04428> of Egypt <04714>, and ye shall say <0559> (8804) unto him, The LORD <03068> God <0430> of the Hebrews <05680> hath met <07136> (8738) with us: and now let us go <03212> (8799), we beseech thee, three <07969> days <03117>' journey <01870> into the wilderness <04057>, that we may sacrifice <02076> (8799) to the LORD <03068> our God <0430>. | BBE | | MESSAGE | "Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: 'GOD, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship GOD--our God.' | NKJV | "Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, `The LORD God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.' | PHILIPS | | RWEBSTR | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, to the king of Egypt, and ye shall say to him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | GWV | "The leaders of Israel will listen to you. Then you and the leaders must go to the king of Egypt and say to him, 'The LORD God of the Hebrews has met with us. Please let us travel three days into the desert to offer sacrifices to the LORD our God.' | NET | “The elders* will listen* to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met* with us. So now, let us go* three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice* to the Lord our God.’ | NET | 3:18 “The elders214 tn Heb “And they will listen”; the referent (the elders) has been specified in the translation for clarity. will listen215 tn This is the combination of the verb שָׁמַע (shama’) followed by לְקֹלֶךָ (l˙qolekha), an idiomatic formation that means “listen to your voice,” which in turn implies a favorable response. to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord>, the God of the Hebrews, has met216 tn The verb נִקְרָה (niqra) has the idea of encountering in a sudden or unexpected way (S. R. Driver, Exodus, 25). with us. So now, let us go217 tn The form used here is the cohortative of הָלַךְ (halakh). It could be a resolve, but more likely before Pharaoh it is a request. three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice218 tn Here a cohortative with a vav (ו) follows a cohortative; the second one expresses purpose or result: “let us go…in order that we may.” to the Lord> our God.’
| BHSSTR | <0430> wnyhla <03068> hwhyl <02076> hxbznw <04057> rbdmb <03117> Mymy <07969> tsls <01870> Krd <04994> an <01980> hkln <06258> htew <05921> wnyle <07136> hrqn <05680> Myyrbeh <0430> yhla <03068> hwhy <0413> wyla <0559> Mtrmaw <04714> Myrum <04428> Klm <0413> la <03478> larvy <02205> ynqzw <0859> hta <0935> tabw <06963> Klql <08085> wemsw (3:18) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eisakousontai {<1522> V-FMI-3P} sou {<4771> P-GS} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eiseleush {<1525> V-FMI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gerousia {<1087> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} basilea {<935> N-ASM} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} ebraiwn {<1445> N-GPM} proskeklhtai {V-RMI-3S} hmav {<1473> P-AP} poreuswmeya {<4198> V-AMS-1P} oun {<3767> PRT} odon {<3598> N-ASF} triwn {<5140> A-GPF} hmerwn {<2250> N-GPF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} ina {<2443> CONJ} yuswmen {<2380> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} | IGNT | | WH | | TR | |
|