FAYH | Setelah itu pakaikan jubah kepada putra-putranya,
|
TB | Kausuruhlah anak-anaknya mendekat dan kaukenakanlah kemeja-kemeja itu kepada mereka. |
BIS | Sesudah itu, suruhlah anak-anaknya datang dan kenakanlah kemeja |
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian suruhlah anak-anaknya laki-laki datang hampir dan kenakanlah kepadanya baju dalam itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan anak-anaknya pun hendaklah engkau hampirkan lalu kenakanlah kepadanya gelamis itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian suruhlah anak-anaknja madju kedepan dan kenakanlah djubah-djubah padanja, |
TB_ITL_DRF | Kausuruhlah <0853> anak-anaknya <01121> mendekat <07126> dan kaukenakanlah <03847> kemeja-kemeja <03801> itu kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Kemudian suruhlah anak-anaknya laki-laki <01121> datang hampir <07126> dan kenakanlah <03847> kepadanya baju <03801> dalam itu. |
AV# | And thou shalt bring <07126> (8686) his sons <01121>, and put <03847> (8689) coats <03801> upon them. |
BBE | And take his sons and put their robes on them; |
MESSAGE | Then bring his sons, put tunics on them |
NKJV | "Then you shall bring his sons and put tunics on them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. |
GWV | "Have his sons come forward. Dress them in their linen robes, |
NET | You are to present his sons and clothe them with tunics |
NET | 29:8 You are to present his sons and clothe them with tunics
|
BHSSTR | <03801> tntk <03847> Mtsblhw <07126> byrqt <01121> wynb <0853> taw (29:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} prosaxeiv {<4317> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} enduseiv {<1746> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} citwnav {<5509> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |