KL1863 | |
TB | tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku. |
BIS | Tetapi Aku menunjukkan kasih-Ku kepada beribu-ribu keturunan orang-orang yang mencintai Aku dan taat kepada perintah-Ku. |
FAYH | Tetapi Aku akan melimpahkan kasih-Ku ke atas ribuan orang yang mengasihi Aku dan menaati perintah-perintah-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | tetapi Aku menunjuk kemurahan-Ku akan beribu-ribu gilir orang yang mengasihi akan Daku dan yang memeliharakan segala firman-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Aku menunjukkan kemurahan-Ku kepada beribu-ribu dari pada segala orang yang mengasihi Aku dan yang memeliharakan hukum-hukum-Ku. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Kulimpahkan rahmatKu atas keseribu keturunan mereka jang mentjintai Aku dan menepati perintah-perintahKu. |
TB_ITL_DRF | tetapi <06213> Aku menunjukkan <06213> kasih <02617> setia kepada beribu-ribu <0505> orang, yaitu mereka yang mengasihi <0157> Aku dan yang berpegang <08104> pada perintah-perintah-Ku <04687>. |
TL_ITL_DRF | tetapi <06213> Aku menunjuk <06213> kemurahan-Ku <02617> akan beribu-ribu <0505> gilir orang yang mengasihi <0157> akan Daku dan yang memeliharakan <08104> segala firman-Ku <04687>. |
AV# | And shewing <06213> (8802) mercy <02617> unto thousands <0505> of them that love <0157> (8802) me, and keep <08104> (8802) my commandments <04687>. |
BBE | And I will have mercy through a thousand generations on those who have love for me and keep my laws. |
MESSAGE | But I'm unswervingly loyal to the thousands who love me and keep my commandments. |
NKJV | but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And showing mercy to thousands of them that love me, and keep my commandments. |
GWV | But I show mercy to thousands of generations of those who love me and obey my commandments. |
NET | and showing covenant faithfulness* to a thousand generations* of those who love me and keep my commandments. |
NET | 20:6 and showing covenant faithfulness1369 tn Literally “doing loyal love” (עֹשֶׂה חֶסֶד, ’oseh khesed). The noun refers to God’s covenant loyalty, his faithful love to those who belong to him. These are members of the covenant, recipients of grace, the people of God, whom God will preserve and protect from evil and its effects. to a thousand generations1370 tn Heb “to thousands” or “to thousandth.” After “tenth,” Hebrew uses cardinal numbers for ordinals also. This statement is the antithesis of the preceding line. The “thousands” or “thousandth [generation]” are those who love Yahweh and keep his commands. These are descendants from the righteous, and even associates with them, who benefit from the mercy that God extends to his people. S. R. Driver (Exodus, 195) says that this passage teaches that God’s mercy transcends his wrath; in his providence the beneficial consequences of a life of goodness extend indefinitely further than the retribution that is the penalty for persisting in sin. To say that God’s loyal love extends to thousands of generations or the thousandth generation is parallel to saying that it endures forever (Ps. 118). See also Exod 34:7; Deut 5:10; 7:9; Ps 18:51; Jer 32:18. of those who love me and keep my commandments.
|
BHSSTR | o <04687> ytwum <08104> yrmslw <0157> ybhal <0505> Myplal <02617> dox <06213> hvew (20:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poiwn {<4160> V-PAPNS} eleov {<1656> N-ASN} eiv {<1519> PREP} ciliadav {<5505> N-APF} toiv {<3588> T-DPM} agapwsin {<25> V-PAPDP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} fulassousin {<5442> V-PAPDP} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |