BIS | Ketika orang-orang mendengar guruh dan bunyi trompet, serta melihat kilat dan gunung yang berasap, mereka gemetar ketakutan dan berdiri jauh-jauh. |
TB | Seluruh bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung, sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh. |
FAYH | Segenap bangsa itu melihat kilat dan asap yang membubung tinggi dari gunung, juga mendengar bunyi guntur dan sangkakala yang keras serta dahsyat itu. Mereka berdiri di kejauhan dengan gemetar ketakutan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka dilihat oleh mereka itu sekalian akan segala petir dan kilat dan bunyi nafiri dan bukit yang berasap itu; serta dilihatnya maka undurlah mereka itu, lalu berdiri dari jauh, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dilihat oleh segala orang kaum itu akan segala petir dan kilat dan bunyi tong dan gunung yang berasap itu serta dilihat kaum itu akan hal itu maka gemetarlah ia lalu berdiri dari jauh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika seluruh bangsa menjaksikan guruh dan kilat, tiupan nafiri dan gunung berasap, maka ketakutanlah rakjat serta gementar dan berdirilah berdjarak djauh. |
TB_ITL_DRF | Seluruh <03605> bangsa <05971> itu menyaksikan <07200> guruh <06963> mengguntur <06963>, kilat sabung-menyabung <03940>, sangkakala <07782> berbunyi dan gunung <02022> berasap <06226>. Maka <07200> bangsa <05971> itu takut <07200> dan gemetar <05128> dan mereka berdiri <05975> jauh-jauh <07350>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka dilihat <07200> oleh mereka itu sekalian <05971> akan segala <03605> petir <06963> dan kilat <03940> dan bunyi <06963> nafiri <07782> dan bukit <02022> yang berasap <06226> itu; serta dilihatnya <07200> maka undurlah mereka <05128> itu, lalu berdiri <05975> dari jauh <07350>, |
AV# | And all the people <05971> saw <07200> (8802) the thunderings <06963>, and the lightnings <03940>, and the noise <06963> of the trumpet <07782>, and the mountain <02022> smoking <06226>: and when the people <05971> saw <07200> (8799) [it], they removed <05128> (8799), and stood <05975> (8799) afar off <07350>. |
BBE | And all the people were watching the thunderings and the flames and the sound of the horn and the mountain smoking; and when they saw it, they kept far off, shaking with fear. |
MESSAGE | All the people, experiencing the thunder and lightning, the trumpet blast and the smoking mountain, were afraid--they pulled back and stood at a distance. |
NKJV | Now all the people witnessed the thunderings, the lightning flashes, the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw [it], they trembled and stood afar off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw [it], they trembled, and stood afar off. |
GWV | All the people heard the thunder and saw the lightning. They heard the blast of the ram's horn and saw the mountain covered with smoke. So they shook with fear and stood at a distance. |
NET | All the people were seeing* the thundering and the lightning, and heard* the sound of the horn, and saw* the mountain smoking – and when* the people saw it they trembled with fear* and kept their distance.* |
NET | 20:18 All the people were seeing1393 tn The participle is used here for durative action in the past time (GKC 359 §116.o). the thundering and the lightning, and heard1394 tn The verb “to see” (רָאָה, ra’ah) refers to seeing with all the senses, or perceiving. W. C. Kaiser suggests that this is an example of the figure of speech called zeugma because the verb “saw” yokes together two objects, one that suits the verb and the other that does not. So, the verb “heard” is inserted here to clarify (“Exodus,” EBC 2:427). the sound of the horn, and saw1395 tn The verb “saw” is supplied here because it is expected in English (see the previous note on “heard”). the mountain smoking – and when1396 tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated as a temporal clause to the following clause, which receives the prominence. the people saw it they trembled with fear1397 tn The meaning of נוּעַ (nua’) is “to shake, sway to and fro” in fear. Compare Isa 7:2 – “and his heart shook…as the trees of the forest shake with the wind.” and kept their distance.1398 tn Heb “and they stood from/at a distance.”
|
BHSSTR | <07350> qxrm <05975> wdmeyw <05128> wenyw <05971> Meh <07200> aryw <06226> Nse <02022> rhh <0853> taw <07782> rpsh <06963> lwq <0853> taw <03940> Mdyplh <0853> taw <06963> tlwqh <0853> ta <07200> Myar <05971> Meh <03605> lkw (20:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ewra {<3708> V-IAI-3S} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} lampadav {<2985> N-APF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} salpiggov {<4536> N-GSF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} kapnizon {V-PAPAS} fobhyentev {<5399> V-APPNP} de {<1161> PRT} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} esthsan {<2476> V-AAI-3P} makroyen {<3113> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |