TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> beberapa gembala <07462> laki-laki yang menghalaukan <01644> mereka itu dari sana, tetapi bangkitlah <06965> Musa <04872> datang menolong <03467> mereka itu, lalu diberinya minum <08248> kawan kambing dombanya <06629>. |
TB | Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kambing domba mereka. |
BIS | Tetapi beberapa gembala mengusir anak-anak gadis itu. Lalu Musa datang menolong mereka dan diberinya minum ternak mereka. |
FAYH | Tetapi para gembala mengusir mereka. Musa menolong gadis-gadis itu dan mengambilkan air untuk kambing domba mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah beberapa gembala laki-laki yang menghalaukan mereka itu dari sana, tetapi bangkitlah Musa datang menolong mereka itu, lalu diberinya minum kawan kambing dombanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah beberapa gembala laki-laki menghalaukan anak-anak perempuan itu dari sana tetapi berbangkitlah Musa menolong akan dia lalu diberinya minum kambing dombanya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi datanglah djuga gembala-gembala dan mengusir mereka. Lalu bangkitlah Musa dan menolong mereka dan memberi minum domba-domba mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> gembala-gembala <07462> yang mengusir <01644> mereka, lalu Musa <04872> bangkit <06965> menolong <03467> mereka dan memberi minum <08248> kambing <06629> domba mereka. |
AV# | And the shepherds <07462> (8802) came <0935> (8799) and drove them away <01644> (8762): but Moses <04872> stood up <06965> (8799) and helped <03467> (8686) them, and watered <08248> (8686) their flock <06629>. |
BBE | And the keepers of the sheep came up and were driving them away; but Moses got up and came to their help, watering their flock for them. |
MESSAGE | When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep. |
NKJV | Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
GWV | But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep. |
NET | When some* shepherds came and drove them away,* Moses came up and defended them* and then watered their flock. |
NET | 2:17 When some128 tn The definite article here is the generic use; it simply refers to a group of shepherds. shepherds came and drove them away,129 tn The actions of the shepherds are subordinated to the main statement about what Moses did. Moses came up and defended them130 sn The verb used here is וַיּוֹשִׁעָן (vayyoshi’an, “and he saved them”). The word means that he came to their rescue and delivered them. By the choice of words the narrator is portraying Moses as the deliverer – he is just not yet ready to deliver Israel from its oppressors. and then watered their flock.
|
BHSSTR | <06629> Mnau <0853> ta <08248> qsyw <03467> Neswyw <04872> hsm <06965> Mqyw <01644> Mwsrgyw <07462> Myerh <0935> wabyw (2:17) |
LXXM | paragenomenoi {<3854> V-AMPNP} de {<1161> PRT} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} exebalon {<1544> V-AAI-3P} autav {<846> D-APF} anastav {<450> V-AAPNS} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} errusato {V-AMI-3S} autav {<846> D-APF} kai {<2532> CONJ} hntlhsen {<501> V-AAI-3S} autaiv {<846> D-DPF} kai {<2532> CONJ} epotisen {<4222> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} autwn {<846> D-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |