ENDE | Apabila kamu sekarang sungguh-sungguh mendengarkan perkataanKu dan mau menepati perdjandjianKu, maka kamu akan mendjadi milikKu jang terpilih dari antara segala bangsa, sebab seluruh bumi berada dibawah kuasaKu. |
TB | Jadi sekarang, jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan firman-Ku dan berpegang pada perjanjian-Ku, maka kamu akan menjadi harta kesayangan-Ku sendiri dari antara segala bangsa, sebab Akulah yang empunya seluruh bumi. |
BIS | Sekarang kalau kamu taat kepada-Ku dan setia kepada perjanjian-Ku, kamu akan Kujadikan umat-Ku sendiri. Seluruh bumi adalah milik-Ku, tetapi kamu akan menjadi milik kesayangan-Ku, |
FAYH | Kalau kamu mau menaati Aku dan memenuhi syarat perjanjian-Ku dengan kamu, maka kamu akan menjadi harta kesayangan-Ku dari antara semua bangsa di bumi; karena seluruh bumi ini milik-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang, jikalau selalu kamu turut firman-Ku serta kamu memeliharakan perjanjian-Ku, maka dari pada segala bangsa kamulah menjadi milik-Ku, karena segenap bumi juga Aku yang empunya dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang jikalau sesungguhnya kamu turut firman-Ku serta kamu memeliharakan perjanjian-Ku maka dari pada segala bangsa kamulah menjadi milik-Ku sendiri karena segenap bumi juga Akulah yang empunya dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258>, jika <0518> kamu sungguh-sungguh <08085> mendengarkan <08085> firman-Ku <06963> dan berpegang <08104> pada perjanjian-Ku <01285>, maka <01961> kamu akan menjadi <01961> harta kesayangan-Ku <05459> sendiri dari antara segala <03605> bangsa <05971>, sebab <03588> Akulah yang empunya <0> seluruh <03605> bumi <0776>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, jikalau <0518> selalu kamu turut <08085> <08085> firman-Ku <06963> serta kamu memeliharakan <08104> perjanjian-Ku <01285>, maka <01961> dari pada segala <03605> bangsa <05971> kamulah menjadi <01961> milik-Ku <05459>, karena <03588> segenap <03605> bumi <0776> juga Aku yang empunya dia. |
AV# | Now therefore, if ye will obey <08085> (8799) my voice <06963> indeed <08085> (8800), and keep <08104> (8804) my covenant <01285>, then ye shall be a peculiar treasure <05459> unto me above all people <05971>: for all the earth <0776> [is] mine: |
BBE | If now you will truly give ear to my voice and keep my agreement, you will be my special property out of all the peoples: for all the earth is mine: |
MESSAGE | If you will listen obediently to what I say and keep my covenant, out of all peoples you'll be my special treasure. The whole Earth is mine to choose from, |
NKJV | `Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth [is] Mine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a special treasure to me above all people: for all the earth [is] mine: |
GWV | If you carefully obey me and are faithful to the terms of my promise, then out of all the nations you will be my own special possession, even though the whole world is mine. |
NET | And now, if you will diligently listen to me* and keep* my covenant, then you will be my* special possession* out of all the nations, for all the earth is mine, |
NET | 19:5 And now, if you will diligently listen to me1318 tn Heb “listen to my voice.” The construction uses the imperfect tense in the conditional clause, preceded by the infinitive absolute from the same verb. The idiom “listen to the voice of” implies obedience, not just mental awareness of sound. and keep1319 tn The verb is a perfect tense with vav (ו) consecutive; it continues the idea in the protasis of the sentence: “and [if you will] keep.” my covenant, then you will be my1320 tn The lamed preposition expresses possession here: “to me” means “my.” special possession1321 tn The noun is סְגֻלָּה (s˙gullah), which means a special possession. Israel was to be God’s special possession, but the prophets will later narrow it to the faithful remnant. All the nations belong to God, but Israel was to stand in a place of special privilege and enormous responsibility. See Deut 7:6; 14:2; 26:18; Ps 135:4; and Mal 3:17. See M. Greenburg, “Hebrew s˙gulla: Akkadian sikiltu,” JAOS 71 (1951): 172ff. out of all the nations, for all the earth is mine,
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <0> yl <03588> yk <05971> Mymeh <03605> lkm <05459> hlgo <0> yl <01961> Mtyyhw <01285> ytyrb <0853> ta <08104> Mtrmsw <06963> ylqb <08085> wemst <08085> ewms <0518> Ma <06258> htew (19:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} ean {<1437> CONJ} akoh {<189> N-DSF} akoushte {<191> V-AAS-2P} thv {<3588> T-GSF} emhv {<1699> A-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kai {<2532> CONJ} fulaxhte {<5442> V-AAS-2P} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} mou {<1473> P-GS} esesye {<1510> V-FMI-2P} moi {<1473> P-DS} laov {<2992> N-NSM} periousiov {<4041> A-NSM} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} emh {<1699> A-NSF} gar {<1063> PRT} estin {<1510> V-PAI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |