FAYH | (18-5)
|
TB | disuruhnyalah mengatakan kepada Musa: "Aku, mertuamu Yitro, datang kepadamu membawa isterimu beserta kedua anaknya." |
BIS | Musa diberi kabar bahwa mereka datang, |
DRFT_WBTC | |
TL | maka katanya kepada Musa: Bahwa aku, Jetero, mentuamu, telah datang mendapatkan dikau dengan membawa isterimu dan kedua orang anaknyapun sertanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada Musa: "Bahwa aku, mertuamu Yitro telah datang kepadamu dengan membawa istrimu dan kedua orang anaknya pun sertanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia memberitahukan kepada Musa: "Aku, Jetro mertuamu, telah datang kepadamu bersama isterimu dan kedua anaknja". |
TB_ITL_DRF | disuruhnyalah mengatakan <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Aku <0589>, mertuamu <02859> Yitro <03503>, datang <0935> kepadamu <0413> membawa isterimu <0802> beserta <05973> kedua <08147> anaknya <01121>." |
TL_ITL_DRF | maka katanya <0559> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa aku <0589>, Jetero <03503>, mentuamu <02859>, telah datang <0935> mendapatkan <0413> dikau dengan membawa isterimu <0802> dan kedua <08147> orang anaknyapun <01121> sertanya <05973>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto Moses <04872>, I thy father in law <02859> (8802) Jethro <03503> am come <0935> (8802) unto thee, and thy wife <0802>, and her two <08147> sons <01121> with her. |
BBE | And he said to Moses, I, your father-in-law, have come to you, with your wife and your two sons. |
MESSAGE | He had sent a message ahead to Moses: "I, your father-in-law, am coming to you with your wife and two sons." |
NKJV | Now he had said to Moses, "I, your fatherinlaw Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to Moses, I thy father in law Jethro have come to thee, and thy wife, and her two sons with her. |
GWV | Jethro had sent word to Moses, "I'm coming to visit you, and I'm bringing your wife and her two sons." |
NET | He said* to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.” |
NET | 18:6 He said1251 sn This verse may seem out of place, since the report has already been given that they came to the desert. It begins to provide details of the event that the previous verse summarizes. The announcement in verse 6 may have come in advance by means of a messenger or at the time of arrival, either of which would fit with the attention to formal greetings in verse 7. This would suit a meeting between two important men; the status of Moses has changed. The LXX solves the problem by taking the pronoun “I” as the particle “behold” and reads it this way: “one said to Moses, ‘Behold, your father-in-law has come….’” to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, along with your wife and her two sons with her.”
|
BHSSTR | <05973> hme <01121> hynb <08147> ynsw <0802> Ktsaw <0413> Kyla <0935> ab <03503> wrty <02859> Kntx <0589> yna <04872> hsm <0413> la <0559> rmayw (18:6) |
LXXM | anhggelh {<312> V-API-3S} de {<1161> PRT} mwusei {N-DSM} legontev {<3004> V-PAPNP} idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} gambrov {N-NSM} sou {<4771> P-GS} ioyor {N-PRI} paraginetai {<3854> V-PMI-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} duo {<1417> N-NUI} uioi {<5207> N-NPM} sou {<4771> P-GS} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |