FAYH | "Terpujilah TUHAN," kata Yitro, "karena Ia telah menyelamatkan engkau dari orang-orang Mesir dan dari Firaun, dan telah melepaskan bangsa Israel.
|
TB | Lalu kata Yitro: "Terpujilah TUHAN, yang telah menyelamatkan kamu dari tangan orang Mesir dan dari tangan Firaun. |
BIS | dan berkata, "Terpujilah TUHAN yang menyelamatkan kamu dari tangan raja dan bangsa Mesir! Terpujilah TUHAN yang membebaskan bangsa Israel dari perbudakan! |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Jetero: Segala puji bagi Tuhan, yang telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan Firaun, dan yang telah meluputkan bangsa ini dari bawah tangan orang Mesir! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Yitro: "Segala puji bagi Allah yang telah melepaskan kamu dari pada tangan orang Mesir dan dari pada tangan Firaun dan yang telah melepaskan kaum ini dari bawah tangan orang Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Jetro: "Terpudjilah Jahwe, jang telah menjelamatkan kamu dari tangan Parao, jang menjelamatkan umat ini dari tekanan orang-orang Mesir. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Yitro <03503>: "Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, yang <0834> telah menyelamatkan <05337> kamu dari tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari tangan <03027> Firaun <06547>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Jetero <03503>: Segala puji <01288> bagi Tuhan <03068>, yang telah <0834> melepaskan <05337> kamu <0853> dari pada tangan <03027> orang Mesir <04713> dan dari pada tangan <03027> Firaun <06547>, dan yang telah <0834> meluputkan <05337> bangsa <05971> ini dari bawah <08478> tangan <03027> orang Mesir <04713>! |
AV# | And Jethro <03503> said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be] the LORD <03068>, who hath delivered <05337> (8689) you out of the hand <03027> of the Egyptians <04714>, and out of the hand <03027> of Pharaoh <06547>, who hath delivered <05337> (8689) the people <05971> from under the hand <03027> of the Egyptians <04714>. |
BBE | And Jethro said, Praise be to the Lord, who has taken you out of the hand of Pharaoh and out of the hand of the Egyptians; freeing the people from the yoke of the Egyptians. |
MESSAGE | Jethro said, "Blessed be GOD who has delivered you from the power of Egypt and Pharaoh, who has delivered his people from the oppression of Egypt. |
NKJV | And Jethro said, "Blessed [be] the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, [and] who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
GWV | He said, "Thank the LORD! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians, |
NET | Jethro said, “Blessed* be the Lord who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!* |
NET | 18:10 Jethro said, “Blessed1257 tn This is a common form of praise. The verb בָּרוּךְ (barukh) is the Qal passive participle of the verb. Here must be supplied a jussive, making this participle the predicate: “May Yahweh be blessed.” The verb essentially means “to enrich”; in praise it would mean that he would be enriched by the praises of the people. be the Lord> who has delivered you from the hand of Egypt, and from the hand of Pharaoh, who has delivered the people from the Egyptians’ control!1258 tn Heb “from under the hand of the Egyptians.”
|
BHSSTR | <04713> Myrum <03027> dy <08478> txtm <05971> Meh <0853> ta <05337> lyuh <0834> rsa <06547> herp <03027> dymw <04713> Myrum <03027> dym <0853> Mkta <05337> lyuh <0834> rsa <03068> hwhy <01288> Kwrb <03503> wrty <0559> rmayw (18:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ioyor {N-PRI} euloghtov {<2128> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} oti {<3754> CONJ} exeilato {<1807> V-AMI-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |