ENDE | Berkata orang-orang Israel kepada mereka: "Ah, seandainja kami mati sadja dinegeri Mesir oleh tangan Jahwe, ketika duduk menghadap kuali penuh daging dan dapat makan roti sampai kenjang! Padahal kamu membawa kami kegurun ini untuk membiarkan segenap himpunan ini mati kelaparan". |
TB | dan berkata kepada mereka: "Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan TUHAN ketika kami duduk menghadapi kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! Sebab kamu membawa kami keluar ke padang gurun ini untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan." |
BIS | Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan." |
FAYH | "Ah, lebih baik kami tinggal di Mesir saja," demikian mereka menggerutu, "dan biarlah TUHAN mencabut nyawa kami di situ! Karena di Mesir kami mendapat cukup makan, tetapi sekarang engkau membawa kami ke padang gurun ini untuk membiarkan kami mati kelaparan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata bani Israel kepada keduanya: Aduh, baiklah kami mati oleh tangan Tuhan di Mesir tatkala kami lagi duduk hampir dengan periuk yang berisi daging dan makan roti sampai kenyang; niscaya kamu telah membawa akan kami keluar dari sana lalu masuk ke dalam padang belantara ini hendak membunuh segenap perhimpunan ini dengan kelaparan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata bani Israel kepada keduanya: "Baiklah jikalau kami telah mati oleh tangan Allah di tanah Mesir tatkala kami lagi duduk dekat periuk yang berisi daging dan tatkala kami makan roti sampai kenyang karena kamu kedua telah membawa kami keluar ke tanah belantara ini hendak membunuh segenap perhimpunan ini oleh kelaparan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Ah <04310>, kalau <05414> kami mati <04191> tadinya di tanah <0776> Mesir <04714> oleh tangan <03027> TUHAN <03068> ketika kami duduk <03427> menghadapi kuali <05518> berisi daging <01320> dan makan <0398> roti <03899> sampai kenyang <07648>! Sebab <03588> kamu membawa kami keluar <03318> ke <0413> padang gurun <04057> ini <02088> untuk membunuh <04191> seluruh <03605> jemaah <06951> ini <02088> dengan kelaparan <07458>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> bani <01121> Israel <03478> kepada <0413> keduanya: Aduh <04310>, baiklah kami mati <04191> oleh tangan <03027> Tuhan <03068> di <0776> Mesir <04714> tatkala kami lagi duduk <03427> hampir dengan periuk <05518> yang berisi daging <01320> dan makan <0398> roti <03899> sampai kenyang <07648>; niscaya <03588> kamu telah membawa akan kami keluar <03318> dari sana lalu masuk ke <0413> dalam padang belantara <04057> ini <02088> hendak membunuh <04191> segenap <03605> perhimpunan <06951> ini <02088> dengan kelaparan <07458>. |
AV# | And the children <01121> of Israel <03478> said <0559> (8799) unto them, Would to God <04310> <05414> (8799) we had died <04191> (8800) by the hand <03027> of the LORD <03068> in the land <0776> of Egypt <04714>, when we sat <03427> (8800) by the flesh <01320> pots <05518>, [and] when we did eat <0398> (8800) bread <03899> to the full <07648>; for ye have brought us forth <03318> (8689) into this wilderness <04057>, to kill <04191> (8687) this whole assembly <06951> with hunger <07458>. |
BBE | And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. |
MESSAGE | The Israelites said, "Why didn't GOD let us die in comfort in Egypt where we had lamb stew and all the bread we could eat? You've brought us out into this wilderness to starve us to death, the whole company of Israel!" |
NKJV | And the children of Israel said to them, "Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat [and] when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, [and] when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
GWV | The Israelites said to them, "If only the LORD had let us die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!" |
NET | The Israelites said to them, “If only we had died* by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by* the pots of meat, when we ate bread to the full,* for you have brought us out into this desert to kill* this whole assembly with hunger!” |
NET | 16:3 The Israelites said to them, “If only we had died1118 tn The text reads: מִי־יִתֵּן מוּתֵנוּ (mi-yitten mutenu, “who will give our dying”) meaning “If only we had died.” מוּתֵנוּ is the Qal infinitive construct with the suffix. This is one way that Hebrew expresses the optative with an infinitive construct. See R. J. Williams, Hebrew Syntax, 91-92, §547. by the hand of the Lord> in the land of Egypt, when we sat by1119 tn The form is a Qal infinitive construct used in a temporal clause, and the verb “when we ate” has the same structure. the pots of meat, when we ate bread to the full,1120 sn That the complaint leading up to the manna is unjustified can be seen from the record itself. They left Egypt with flocks and herds and very much cattle, and about 45 days later they are complaining that they are without food. Moses reminded them later that they lacked nothing (Deut 3:7; for the whole sermon on this passage, see 8:1-20). Moreover, the complaint is absurd because the food of work gangs was far more meager than they recall. The complaint was really against Moses. They crave the eating of meat and of bread and so God will meet that need; he will send bread from heaven and quail as well. for you have brought us out into this desert to kill1121 tn לְהָמִית (l˙hamit) is the Hiphil infinitive construct showing purpose. The people do not trust the intentions or the plan of their leaders and charge Moses with bringing everyone out to kill them. this whole assembly with hunger!”
|
BHSSTR | o <07458> berb <02088> hzh <06951> lhqh <03605> lk <0853> ta <04191> tymhl <02088> hzh <04057> rbdmh <0413> la <0853> wnta <03318> Mtauwh <03588> yk <07648> ebvl <03899> Mxl <0398> wnlkab <01320> rvbh <05518> ryo <05921> le <03427> wntbsb <04714> Myrum <0776> Urab <03068> hwhy <03027> dyb <04191> wntwm <05414> Nty <04310> ym <03478> larvy <01121> ynb <0413> Mhla <0559> wrmayw (16:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ofelon {<3784> V-AAPNS} apeyanomen {<599> V-AAI-1P} plhgentev {<4141> V-APPNP} upo {<5259> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} otan {<3752> ADV} ekayisamen {<2523> V-AAI-1P} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPM} lebhtwn {N-GPM} twn {<3588> T-GPN} krewn {<2907> N-GPN} kai {<2532> CONJ} hsyiomen {<2068> V-IAI-1P} artouv {<740> N-APM} eiv {<1519> PREP} plhsmonhn {<4140> N-ASF} oti {<3754> CONJ} exhgagete {<1806> V-AAI-2P} hmav {<1473> P-AP} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} apokteinai {<615> V-AAN} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} sunagwghn {<4864> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |