ENDE | Ketika embun itu menguap, dipermukaan gurun nampaklah sesuatu jang halus, mirip serpih, tipis seperti embun beku ditanah. | TB | Ketika embun itu telah menguap, tampaklah pada permukaan padang gurun sesuatu yang halus, sesuatu yang seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi. | BIS | Ketika embun itu menguap, tampaklah di atas padang gurun sesuatu yang tipis seperti sisik dan halus seperti embun yang beku. | FAYH | Ketika embun itu menguap, tampak di permukaan tanah sesuatu yang putih dan ringan berupa butir-butir kecil.
| DRFT_WBTC | | TL | Setelah sudah naik embun itu, heran, maka pada muka padang belantara di atas bumi itu adalah suatu macam benda yang seni dan beku, halusnya seperti embun beku. | KSI | | DRFT_SB | Setelah sudah kering embun itu maka adalah pada muka tanah belantara itu suatu benda yang seni dan lagi bulat serta seperti embun beku. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Ketika <07902> embun <02919> itu telah menguap <07902>, menguap <05927>, tampaklah <02009> pada permukaan <06440> padang gurun <04057> sesuatu yang halus <01851>, sesuatu yang seperti sisik <02636>, halus <01851> seperti embun beku <03713> di bumi <0776>. | TL_ITL_DRF | Setelah sudah naik <05927> embun <02919> itu, heran <02009>, maka pada muka <06440> padang belantara <04057> di atas <05921> bumi <0776> itu adalah suatu macam benda yang seni <01851> dan beku, halusnya <02636> seperti embun beku. | AV# | And when the dew <02919> that lay <07902> was gone up <05927> (8799), behold, upon the face <06440> of the wilderness <04057> [there lay] a small <01851> round thing <02636> (8794), [as] small <01851> as the hoar frost <03713> on the ground <0776>. | BBE | And when the dew was gone, on the face of the earth was a small round thing, like small drops of ice on the earth. | MESSAGE | When the layer of dew had lifted, there on the wilderness ground was a fine flaky something, fine as frost on the ground. | NKJV | And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, [as] fine as frost on the ground. | PHILIPS | | RWEBSTR | And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness [there lay] a small round thing, [as] small as the hoar frost on the ground. | GWV | When the dew was gone, the ground was covered with a thin layer of flakes like frost on the ground. | NET | When* the layer of dew had evaporated,* there on the surface of the desert was a thin flaky substance,* thin like frost on the earth. | NET | 16:14 When1147 tn Heb “and [the dew…] went up.” the layer of dew had evaporated,1148 tn The preterite with vav (ו) consecutive is here subordinated as a temporal clause to the main clause; since that clause calls special attention to what was there after the dew evaporated. there on the surface of the desert was a thin flaky substance,1149 sn Translations usually refer to the manna as “bread.” In fact it appears to be more like grain, because it could be ground in hand-mills and made into cakes. The word involved says it is thin, flakelike (if an Arabic etymological connection is correct). What is known about it from the Bible in Exodus is that it was a very small flakelike substance, it would melt when the sun got hot, if left over it bred worms and became foul, it could be ground, baked, and boiled, it was abundant enough for the Israelites to gather an omer a day per person, and they gathered it day by day throughout the wilderness sojourn. Num 11 says it was like coriander seed with the appearance of bdellium, it tasted like fresh oil, and it fell with the dew. Deut 8:3 says it was unknown to Israel or her ancestors; Psalm 78:24 parallels it with grain. Some scholars compare ancient references to honeydew that came from the heavens. F. S. Bodenheimer (“The Manna of Sinai,” BA 10 [1947]: 2) says that it was a sudden surprise for the nomadic Israelites because it provided what they desired – sweetness. He says that it was a product that came from two insects, making the manna a honeydew excretion from plant lice and scale insects. The excretion hardens and drops to the ground as a sticky solid. He notes that some cicadas are called man in Arabic. This view accounts for some of the things in these passages: the right place, the right time, the right description, and a similar taste. But there are major difficulties: Exodus requires a far greater amount, it could breed worms, it could melt away, it could be baked into bread, it could decay and stink. The suggestion is in no way convincing. Bodenheimer argues that “worms” could mean “ants” that carried them away, but that is contrived – the text could have said ants. The fact that the Bible calls it “bread” creates no problem. לֶחֶם (lekhem) is used in a wide range of meanings from bread to all kinds of food including goats (Judg 13:15-16) and honey (1 Sam 14:24-28). Scripture does not say that manna was the only thing that they ate for the duration. But they did eat it throughout the forty years. It simply must refer to some supernatural provision for them in their diet. Modern suggestions may invite comparison and analysis, but they do not satisfy or explain the text. thin like frost on the earth.
| BHSSTR | <0776> Urah <05921> le <03713> rpkk <01851> qd <02636> opoxm <01851> qd <04057> rbdmh <06440> ynp <05921> le <02009> hnhw <02919> ljh <07902> tbks <05927> letw (16:14) | LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} lepton {A-NSN} wsei {<5616> ADV} korion {N-NSN} leukon {<3022> A-NSN} wsei {<5616> ADV} pagov {N-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|