ENDE | Maka sedang Harun mengutjapkan kata-kata itu dimuka segenap umat Israel, mereka memalingkan mukanja kegurun; dan sungguh-sungguh kemuliaan Jahwe nampaklah dalam rupa awan. |
TB | Dan sedang Harun berbicara kepada segenap jemaah Israel, mereka memalingkan mukanya ke arah padang gurun--maka tampaklah kemuliaan TUHAN dalam awan. |
BIS | Selagi Harun berbicara kepada mereka semua, mereka menengok ke padang gurun dan tiba-tiba cahaya TUHAN kelihatan dalam awan. |
FAYH | Harun mengumpulkan mereka semua dan tiba-tiba, dari arah padang gurun, yaitu dari dalam awan yang memimpin mereka, tampak kemuliaan Yahweh yang menggentarkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jadilah sementara Harun berkata-kata kepada segenap perhimpunan bani Israel serta berpalinglah mereka itu mukanya ke padang Tiah, bahwa sesungguhnya kelihatanlah kemuliaan Tuhan dalam awan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah sementara Harun berkata-kata kepada segenap perhimpunan bani Israel itu maka sekaliannya memandang arah ke tanah belantara maka kelihatanlah kemuliaan Allah dalam awan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan sedang <01961> Harun <0175> berbicara <01696> kepada <0413> segenap <03605> jemaah <05712> Israel <03478>, mereka memalingkan <06437> mukanya ke <0413> arah padang gurun <04057> --maka tampaklah <02009> kemuliaan <03519> TUHAN <03068> dalam <07200> awan <06051>. |
TL_ITL_DRF | Maka jadilah <01961> sementara Harun <0175> berkata-kata <01696> kepada <0413> segenap <03605> perhimpunan <05712> bani <01121> Israel <03478> serta berpalinglah <06437> mereka itu mukanya ke <0413> padang Tiah <04057>, bahwa sesungguhnya <02009> kelihatanlah <07200> kemuliaan <03519> Tuhan <03068> dalam awan <06051>. |
AV# | And it came to pass, as Aaron <0175> spake <01696> (8763) unto the whole congregation <05712> of the children <01121> of Israel <03478>, that they looked <06437> (8799) toward the wilderness <04057>, and, behold, the glory <03519> of the LORD <03068> appeared <07200> (8738) in the cloud <06051>. |
BBE | And while Aaron was talking to the children of Israel, their eyes were turned in the direction of the waste land, and they saw the glory of the Lord shining in the cloud. |
MESSAGE | When Aaron gave out the instructions to the whole company of Israel, they turned to face the wilderness. And there it was: the Glory of GOD visible in the Cloud. |
NKJV | Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. |
GWV | While Aaron was speaking to the whole community of Israelites, they looked toward the desert. Suddenly, they saw the glory of the LORD in the column of smoke. |
NET | As Aaron spoke* to the whole community of the Israelites and they looked toward the desert, there the glory of the Lord* appeared* in the cloud, |
NET | 16:10 As Aaron spoke1138 tn Heb “and it was as Aaron spoke.” The construction uses the temporal indicator and then the Piel infinitive construct followed by the subjective genitive “Aaron.” to the whole community of the Israelites and they looked toward the desert, there the glory of the Lord>1139 sn S. R. Driver says, “A brilliant glow of fire…symbolizing Jehovah’s presence, gleamed through the cloud, resting…on the Tent of Meeting. The cloud shrouds the full brilliancy of the glory, which human eye could not behold” (Exodus, 147-48; see also Ezek 1:28; 3:12, 23; 8:4; 9:3, et al.). A Hebrew word often translated “behold” or “lo” introduces the surprising sight. appeared1140 tn The verb is the Niphal perfect of the verb “to see” – “it was seen.” But the standard way of translating this form is from the perspective of Yahweh as subject – “he appeared.” in the cloud,
|
BHSSTR | P <06051> Nneb <07200> harn <03068> hwhy <03519> dwbk <02009> hnhw <04057> rbdmh <0413> la <06437> wnpyw <03478> larvy <01121> ynb <05712> tde <03605> lk <0413> la <0175> Nrha <01696> rbdk <01961> yhyw (16:10) |
LXXM | hnika {<2259> ADV} de {<1161> PRT} elalei {<2980> V-IAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} pash {<3956> A-DSF} sunagwgh {<4864> N-DSF} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epestrafhsan {<1994> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} wfyh {<3708> V-API-3S} en {<1722> PREP} nefelh {<3507> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |