ENDE | Sesudah itu Musa menjuruh orang-orang Israel berangkat dari daerah Laut Buluh. Mereka pergi kegurun Sjur; tiga hari lamanja mereka berdjalan dipadang gurun tanpa mendapatkan air. |
TB | Musa menyuruh orang Israel berangkat dari Laut Teberau, lalu mereka pergi ke padang gurun Syur; tiga hari lamanya mereka berjalan di padang gurun itu dengan tidak mendapat air. |
BIS | Kemudian Musa membawa bangsa Israel dari Laut Gelagah menuju ke padang gurun Syur. Selama tiga hari mereka berjalan melalui padang gurun tanpa menemukan air. |
FAYH | Lalu Musa memimpin bangsa Israel melanjutkan perjalanan dari Laut Teberau ke Padang Gurun Syur. Mereka diam di situ tiga hari lamanya tanpa mendapat air.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian maka disuruh Musa orang Israel berangkat dari laut Kolzom, supaya mereka itu keluar dari sana, lalu ke padang belantara Syur, maka berjalanlah mereka itu dalam padang belantara itu tiga hari lamanya, tetapi tiada mendapat air. |
KSI | |
DRFT_SB | Kamudian dibawa Musa akan orang Israel berjalan dari laut Kolzom maka keluarlah sekaliannya lalu ke tanah belantara Syur maka berjalanlah sekaliannya dalam tanah belantara itu tiga hari lamanya tetapi tidak mendapat air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Musa <04872> menyuruh orang Israel <03478> berangkat <05265> dari Laut <03220> Teberau <05488>, lalu mereka pergi <03318> ke <0413> padang gurun <04057> Syur <07793>; tiga <07969> hari <03117> lamanya mereka berjalan <01980> di padang gurun <04057> itu dengan tidak <03808> mendapat <04672> air <04325>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian <05265> maka disuruh <05265> Musa <04872> orang Israel <03478> berangkat dari <05265> laut <03220> Kolzom <05488>, supaya mereka itu keluar <03318> dari sana, lalu ke <0413> padang belantara <04057> Syur <07793>, maka berjalanlah <01980> mereka itu dalam padang belantara <04057> itu tiga <07969> hari <03117> lamanya, tetapi tiada <03808> mendapat <04672> air <04325>. |
AV# | So Moses <04872> brought <05265> (8686) Israel <03478> from the Red <05488> sea <03220>, and they went out <03318> (8799) into the wilderness <04057> of Shur <07793>; and they went <03212> (8799) three <07969> days <03117> in the wilderness <04057>, and found <04672> (8804) no water <04325>. |
BBE | Then Moses took Israel forward from the Red Sea, and they went out into the waste land of Shur; and for three days they were in the waste land where there was no water. |
MESSAGE | Moses led Israel from the Red Sea on to the Wilderness of Shur. They traveled for three days through the wilderness without finding any water. |
NKJV | So Moses brought Israel from the Red Sea; then they went out into the Wilderness of Shur. And they went three days in the wilderness and found no water. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. |
GWV | Moses led Israel away from the Red Sea into the desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water. |
NET | *Then Moses led Israel to journey* away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days* into the desert, and found no water. |
NET | 15:221088 sn The first event of the Israelites’ desert experience is a failure, for they murmur against Yahweh and are given a stern warning – and the provision of sweet water. The event teaches that God is able to turn bitter water into sweet water for his people, and he promises to do such things if they obey. He can provide for them in the desert – he did not bring them into the desert to let them die. But there is a deeper level to this story – the healing of the water is incidental to the healing of the people, their lack of trust. The passage is arranged in a neat chiasm, starting with a journey (A), ending with the culmination of the journey (A'); developing to bitter water (B), resolving to sweet water (B'); complaints by the people (C), leading to to the instructions for the people (C'); and the central turning point is the wonder miracle (D). Then Moses led Israel to journey1089 tn The verb form is unusual; the normal expression is with the Qal, which expresses that they journeyed. But here the Hiphil is used to underscore that Moses caused them to journey – and he is following God. So the point is that God was leading Israel to the bitter water. away from the Red Sea. They went out to the Desert of Shur, walked for three days1090 sn The mention that they travelled for three days into the desert is deliberately intended to recall Moses’ demand that they go three days into the wilderness to worship. Here, three days in, they find bitter water and complain – not worship. into the desert, and found no water.
|
BHSSTR | <04325> Mym <04672> waum <03808> alw <04057> rbdmb <03117> Mymy <07969> tsls <01980> wklyw <07793> rws <04057> rbdm <0413> la <03318> wauyw <05488> Pwo <03220> Mym <03478> larvy <0853> ta <04872> hsm <05265> eoyw (15:22) |
LXXM | exhren {<1808> V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} yalasshv {<2281> N-GSF} eruyrav {<2063> A-GSF} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} sour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuonto {<4198> V-IMI-3P} treiv {<5140> A-APF} hmerav {<2250> N-APF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} huriskon {<2147> V-IAI-3P} udwr {<5204> N-ASN} wste {<5620> CONJ} piein {<4095> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |