TB | Pada waktu itu Musa bersama-sama dengan orang Israel menyanyikan nyanyian ini bagi TUHAN yang berbunyi: "Baiklah aku menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia tinggi luhur, kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut. |
BIS | Lalu Musa dan orang-orang Israel menyanyikan nyanyian ini untuk memuji TUHAN, "Aku mau menyanyi bagi TUHAN, sebab Ia telah menang dengan gemilang. Semua kuda dan penunggangnya dilemparkan-Nya ke dalam laut. |
FAYH | LALU Musa dan orang Israel menyanyi untuk TUHAN, demikian: Aku hendak menyanyi bagi TUHAN karena Ia telah menang dengan gemilang: Ia telah melemparkan kuda maupun penunggangnya ke dalam samudera.
|
DRFT_WBTC |  |
TL | Hata, maka pada masa itu dinyanyikan Musa dan segala bani Israel akan nyanyian ini bagi Tuhan, bunyinya: Aku hendak menyanyi bagi Tuhan, karena tinggi benar kemuliaan-Nya! Telah dicampakkan-Nya kuda serta dengan orang yang mengendarainya ke dalam laut. |
KSI |  |
DRFT_SB | Maka pada masa itu dinyanyikan Musa dan segala bani Israel akan nyanyian ini bagi Allah demikian bunyinya: "Bahwa aku hendak menyanyi bagi Allah karena sungguhlah tinggi kemuliaan-Nya, maka kuda serta dengan orang yang menunggangnya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut. |
BABA |  |
KL1863 |  |
KL1870 |  |
DRFT_LDK |  |
ENDE | Lalu Musa dan orang-orang Israel menjanjikan madah ini untuk Jahwe; demikian pudjian mereka: "Aku hendak bermadah bagi Jahwe, sebab teramat luhurlah Ia. Kuda serta para penumpangnja dilontarkanNja ke laut! |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <0227> itu Musa <04872> bersama-sama <01121> dengan orang <01121> Israel <03478> menyanyikan <07891> nyanyian <07892> ini <02063> bagi TUHAN <03068> yang berbunyi <0559> <0559>: "Baiklah aku menyanyi <07891> bagi TUHAN <03068>, sebab <03588> Ia <01342> tinggi luhur <01342>, kuda <05483> dan penunggangnya <07392> dilemparkan-Nya <07411> ke dalam laut <03220>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka pada masa <0227> itu dinyanyikan <07891> Musa <04872> dan segala bani <01121> Israel <03478> akan <0853> nyanyian <07892> ini <02063> bagi Tuhan <03068>, bunyinya <0559>: Aku hendak menyanyi <07891> bagi Tuhan <03068>, karena <03588> tinggi <01342> benar kemuliaan-Nya <01342>! Telah dicampakkan-Nya <01342> kuda <05483> serta dengan orang yang mengendarainya <07392> ke dalam laut <03220>. |
AV# | Then sang <07891> (8799) Moses <04872> and the children <01121> of Israel <03478> this song <07892> unto the LORD <03068>, and spake <0559> (8799), saying <0559> (8800), I will sing <07891> (8799) unto the LORD <03068>, for he hath triumphed <01342> (8804) gloriously <01342> (8800): the horse <05483> and his rider <07392> (8802) hath he thrown <07411> (8804) into the sea <03220>. |
BBE | Then Moses and the children of Israel made this song to the Lord, and said, I will make a song to the Lord, for he is lifted up in glory: the horse and the horseman he has sent down into the sea. |
MESSAGE | Then Moses and the Israelites sang this song to GOD, giving voice together, I'm singing my heart out to GOD--what a victory! He pitched horse and rider into the sea. |
NKJV | Then Moses and the children of Israel sang this song to the LORD, and spoke, saying: "I will sing to the LORD, For He has triumphed gloriously! The horse and its rider He has thrown into the sea! |
PHILIPS |  |
RWEBSTR | Then sang Moses and the children of Israel this song to the LORD, and spoke, saying, I will sing to the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
GWV | Then Moses and the Israelites sang this song to the LORD: "I will sing to the LORD. He has won a glorious victory. He has thrown horses and their riders into the sea. |
NET | *Then Moses and the Israelites sang* this song to the Lord. They said,* “I will sing* to the Lord, for he has triumphed gloriously,* the horse and its rider* he has thrown into the sea. |
NET | 15:11032 sn This chapter is a song of praise sung by Moses and the people right after the deliverance from the Sea. The song itself is vv. 1b-18; it falls into three sections – praise to God (1b-3), the cause for the praise (4-13), and the conclusion (14-18). The point of the first section is that God’s saving acts inspire praise from his people; the second is that God’s powerful acts deliver his people from the forces of evil; and the third section is that God’s demonstrations of his sovereignty inspire confidence in him by his people. So the Victory Song is very much like the other declarative praise psalms – the resolve to praise, the power of God, the victory over the enemies, the incomparability of God in his redemption, and the fear of the people. See also C. Cohen, “Studies in Early Israelite Poetry I: An Unrecognized Case of Three Line Staircase Parallelism in the Song of the Sea,” JANESCU 7 (1975): 13-17; D. N. Freedman, “Strophe and Meter in Exodus 15,” A Light unto My Path, 163-203; E. Levine, “Neofiti I: A Study of Exodus 15,” Bib 54 (1973): 301-30; T. C. Butler, “‘The Song of the Sea’: Exodus 15:1-18: A Study in the Exegesis of Hebrew Poetry,” DissAb 32 (1971): 2782-A. Then Moses and the Israelites sang1033 tn The verb is יָשִׁיר ( yashir), a normal imperfect tense form. But after the adverb “then” this form is to be treated as a preterite (see GKC 314-15 §107. c). this song to the Lord. They said,1034 tn Heb “and they said, saying.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons.
“I will sing1035 tn The form is the singular cohortative, expressing the resolution of Moses to sing the song of praise (“I will” being stronger than “I shall”). to the Lord, for he has triumphed gloriously,1036 tn This causal clause gives the reason for and summary of the praise. The Hebrew expression has כִּי־גָּאֹה גָּאָה ( ki ga’ oh ga’ ah). The basic idea of the verb is “rise up loftily” or “proudly.” But derivatives of the root carry the nuance of majesty or pride (S. R. Driver, Exodus, 132). So the idea of the perfect tense with its infinitive absolute may mean “he is highly exalted” or “he has done majestically” or “he is gloriously glorious.”
the horse and its rider1037 sn The common understanding is that Egypt did not have people riding horses at this time, and so the phrase the horse and its rider is either viewed as an anachronism or is interpreted to mean charioteers. The word “to ride” can mean on a horse or in a chariot. Some have suggested changing “rider” to “chariot” (re-vocalization) to read “the horse and its chariot.” he has thrown into the sea.
|
BHSSTR | <03220> Myb <07411> hmr <07392> wbkrw <05483> owo <01342> hag <01342> hag <03588> yk <03068> hwhyl <07891> hrysa <0559> rmal <0559> wrmayw <03068> hwhyl <02063> tazh <07892> hrysh <0853> ta <03478> larvy <01121> ynbw <04872> hsm <07891> rysy <0227> za (15:1) |
LXXM | tote {<5119> ADV} hsen {<103> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} wdhn {<3592> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} legontev {<3004> V-PAPNP} aswmen {<103> V-AAS-1P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} endoxwv {<1741> ADV} gar {<1063> PRT} dedoxastai {<1392> V-RMI-3S} ippon {<2462> N-ASF} kai {<2532> CONJ} anabathn {N-ASM} erriqen {V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} yalassan {<2281> N-ASF} |
IGNT |  |
WH |  |
TR |  |