ENDE | Dan djika anakmu kelak bertanja kepadamu: 'Apakah ini artinja?' - maka haruslah kaukatakan kepadanja: Dengan tangan kuatlah kita telah diantar Jahwe keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan itu. |
TB | Dan apabila anakmu akan bertanya kepadamu di kemudian hari: Apakah artinya itu? maka haruslah engkau berkata kepadanya: Dengan kekuatan tangan-Nya TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari rumah perbudakan. |
BIS | Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak. |
FAYH | "Di kemudian hari, apabila anak-anakmu bertanya, 'Apa maksudnya semua ini?' maka katakanlah kepada mereka demikian, 'Dengan mujizat yang besar TUHAN telah membawa kita keluar dari Mesir, dari perbudakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan jadi besok, apabila anakmu bertanya akan kamu, katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Tuhan telah menghantar akan kami keluar dari Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu dengan tangan yang kuat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak pada kemudian hari apabila anakmu bertanya kepadamu katanya: Apakah ini? hendaklah kamu katakan kepadanya: Bahwa Allah telah menghantarkan kami keluar dari Mesir dari tempat perhambaan itu dengan kuasa tangan-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan apabila <03588> anakmu <01121> akan bertanya <07592> kepadamu di kemudian hari <04279>: Apakah <04100> artinya <02063> itu? maka haruslah engkau berkata <0559> kepadanya <0413>: Dengan kekuatan <02392> tangan-Nya <03027> TUHAN <03068> telah membawa kita keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari rumah <01004> perbudakan <05650>. |
TL_ITL_DRF | Maka akan jadi <01961> besok <04279>, apabila <03588> anakmu <01121> bertanya <07592> akan kamu, katanya <0559>: Apakah <04100> ini <02063>? hendaklah kamu katakan <0559> kepadanya <0413>: Bahwa Tuhan <03068> telah menghantar <02392> akan kami keluar <03318> dari Mesir <04714>, dari dalam <01004> tempat <02392> perhambaan <05650> itu dengan <02392> tangan <03027> yang kuat <02392>. |
AV# | And it shall be when thy son <01121> asketh <07592> (8799) thee in time to come <04279>, saying <0559> (8800), What [is] this? that thou shalt say <0559> (8804) unto him, By strength <02392> of hand <03027> the LORD <03068> brought us out <03318> (8689) from Egypt <04714>, from the house <01004> of bondage <05650>: {in...: Heb. to morrow} |
BBE | And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house: |
MESSAGE | When the time comes and your son asks you, 'What does this mean?' you tell him, 'GOD brought us out of Egypt, out of a house of slavery, with a powerful hand. |
NKJV | "So it shall be, when your son asks you in time to come, saying, `What [is] this?' that you shall say to him, `By strength of hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What [is] this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
GWV | "In the future when your children ask you what this means, tell them, 'The LORD used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt. |
NET | *In the future,* when your son asks you* ‘What is this?’* you are to tell him, ‘With a mighty hand* the Lord brought us out from Egypt, from the land of slavery.* |
NET | 13:14919 sn As with v. 8, the Law now requires that the children be instructed on the meaning of this observance. It is a memorial of the deliverance from bondage and the killing of the firstborn in Egypt. In the future,920 tn Heb “tomorrow.” when your son asks you921 tn Heb “and it will be when your son will ask you.” ‘What is this?’922 tn The question is cryptic; it simply says, “What is this?” but certainly refers to the custom just mentioned. It asks, “What does this mean?” or “Why do we do this?” you are to tell him, ‘With a mighty hand923 tn The expression is “with strength of hand,” making “hand” the genitive of specification. In translation “strength” becomes the modifier, because “hand” specifies where the strength was. But of course the whole expression is anthropomorphic for the power of God. the Lord> brought us out from Egypt, from the land of slavery.924 tn Heb “house of slaves.”
|
BHSSTR | <05650> Mydbe <01004> tybm <04714> Myrumm <03068> hwhy <03318> wnayuwh <03027> dy <02392> qzxb <0413> wyla <0559> trmaw <02063> taz <04100> hm <0559> rmal <04279> rxm <01121> Knb <07592> Klasy <03588> yk <01961> hyhw (13:14) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} erwthsh {<2065> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} legwn {<3004> V-PAPNS} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autw {<846> D-DSM} oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} krataia {<2900> A-DSF} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |