TB | Dagingnya harus dimakan mereka pada malam itu juga; yang dipanggang mereka harus makan dengan roti yang tidak beragi beserta sayur pahit. |
BIS | Malam itu juga dagingnya harus dipanggang dan dimakan dengan sayur pahit dan roti tak beragi. |
FAYH | Malam itu setiap orang harus makan daging domba bakar dengan roti tidak beragi dan sayur pahit.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada malam itu juga hendaklah mereka itu makan dagingnya, yang dipanggang pada api, dan lagi apam fatir, dan hendaklah dimakannya dengan gulai yang pahit. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada malam itu juga hendaklah dimakannya akan dagingnya yang dipanggang pada api dan lagi apam yang tidak beragi dan hendaklah dimakannya dengan sayur yang pahit. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada malam itu djua mereka harus memakan dagingnja, jang dipanggang diapi, mereka harus makannja dengan roti tak beragi dan sajur-sajuran jang pahit. |
TB_ITL_DRF | Dagingnya <01320> harus dimakan <0398> mereka pada malam <03915> itu juga <02088>; yang dipanggang <06748> mereka harus makan <0398> dengan roti yang tidak beragi <04682> beserta <05921> sayur <04844> pahit. |
TL_ITL_DRF | Maka pada malam <03915> itu juga <02088> hendaklah mereka itu makan <0398> dagingnya <01320>, yang dipanggang <06748> pada api <0784>, dan lagi apam fatir <04682>, dan hendaklah dimakannya <0398> dengan gulai <04844> yang pahit. |
AV# | And they shall eat <0398> (8804) the flesh <01320> in that night <03915>, roast <06748> with fire <0784>, and unleavened bread <04682>; [and] with bitter <04844> [herbs] they shall eat <0398> (8799) it. |
BBE | And let your food that night be the flesh of the lamb, cooked with fire in the oven, together with unleavened bread and bitter-tasting plants. |
MESSAGE | You are to eat the meat, roasted in the fire, that night, along with bread, made without yeast, and bitter herbs. |
NKJV | `Then they shall eat the flesh on that night; roasted in fire, with unleavened bread [and] with bitter [herbs] they shall eat it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; [and] with bitter [herbs] they shall eat it. |
GWV | The meat must be eaten that same night. It must be roasted over a fire and eaten with bitter herbs and unleavened bread. |
NET | They will eat the meat the same night;* they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast* and with bitter herbs. |
NET | 12:8 They will eat the meat the same night;781 tn Heb “this night.” they will eat it roasted over the fire with bread made without yeast782 sn Bread made without yeast could be baked quickly, not requiring time for the use of a leavening ingredient to make the dough rise. In Deut 16:3 the unleavened cakes are called “the bread of affliction,” which alludes to the alarm and haste of the Israelites. In later Judaism and in the writings of Paul, leaven came to be a symbol of evil or corruption, and so “unleavened bread” – bread made without yeast – was interpreted to be a picture of purity or freedom from corruption or defilement (S. R. Driver, Exodus, 90-91). and with bitter herbs.
|
BHSSTR | <0398> whlkay <04844> Myrrm <05921> le <04682> twumw <0784> sa <06748> ylu <02088> hzh <03915> hlylb <01320> rvbh <0853> ta <0398> wlkaw (12:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fagontai {<2068> V-FMI-3P} ta {<3588> T-APN} krea {<2907> N-APN} th {<3588> T-DSF} nukti {<3571> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} opta {<3702> A-APN} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} azuma {<106> A-APN} epi {<1909> PREP} pikridwn {N-GPF} edontai {<2068> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |