FAYH | Dan TUHAN membuat orang Mesir itu bermurah hati kepada orang Israel. Mereka memberikan apa pun yang diingini oleh orang Israel itu sampai harta orang Mesir itu hampir terkuras habis!
|
TB | Dan TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, sehingga memenuhi permintaan mereka. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu. |
BIS | TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati kepada orang Israel, sehingga mereka memberikan segala yang diminta orang Israel. Dengan cara itu orang Israel membawa kekayaan orang Mesir keluar dari negeri itu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diberi Tuhan orang banyak itu beroleh kasihan di hadapan pemandangan orang Mesir, sehingga diturutnya kehendaknya, demikian mereka itu menjarahlah harta orang Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diberi Allah kaum itu beroleh kasihan pada pemandangan orang Mesir sehingga diturutnya kehendaknya. Maka orang Mesir itu dirugikannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Jahwe membuat bangsaNja mendapat kerelaan hati orang-orang Mesir, sehingga mereka memenuhi permintaannja. Demikianlah bangsa itu melutjuti orang-orang Mesir. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> membuat <05414> orang Mesir <04713> bermurah <02580> hati terhadap bangsa <05971> itu, sehingga memenuhi permintaan <07592> <04713> mereka. Demikianlah <05337> mereka merampasi <05337> <04713> orang Mesir <04713> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka diberi <05414> Tuhan <03068> orang banyak <05971> itu beroleh kasihan <02580> di hadapan pemandangan <05869> orang Mesir <04713>, sehingga diturutnya kehendaknya, demikian mereka itu menjarahlah <05337> <07592> harta orang Mesir <04713>. |
AV# | And the LORD <03068> gave <05414> (8804) the people <05971> favour <02580> in the sight <05869> of the Egyptians <04714>, so that they lent <07592> (8686) unto them [such things as they required]. And they spoiled <05337> (8762) the Egyptians <04714>. |
BBE | And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians. |
MESSAGE | GOD saw to it that the Egyptians liked the people and so readily gave them what they asked for. Oh yes! They picked those Egyptians clean. |
NKJV | And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they granted them [what they requested]. Thus they plundered the Egyptians. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they gave to them [such things as they requested]. And they plundered the Egyptians. |
GWV | The LORD made the Egyptians generous to the people, and they gave them what they asked for. So the Israelites stripped Egypt of its wealth. |
NET | The Lord* gave the people favor* in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted,* and so they plundered Egypt.* |
NET | 12:36 The Lord>845 tn The holy name (“Yahweh,” represented as “the Lord>” in the translation) has the vav disjunctive with it. It may have the force: “Now it was Yahweh who gave the people favor….” gave the people favor846 sn God was destroying the tyrant and his nobles and the land’s economy because of their stubborn refusal. But God established friendly, peaceful relations between his people and the Egyptians. The phrase is used outside Exod only in Gen 39:21, referring to Joseph. in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted,847 tn The verb וַיַּשְׁאִלוּם (vayyash’ilum) is a Hiphil form that has the root שָׁאַל (sha’al), used earlier in Qal with the meaning “requested” (12:35). The verb here is frequently translated “and they lent them,” but lending does not fit the point. What they gave the Israelites were farewell gifts sought by demanding or asking for them. This may exemplify a “permissive” use of the Hiphil stem, in which “the Hiphil designates an action that is agreeable to the object and allowed by the subject” (B. T. Arnold and J. H. Choi, A Guide to Biblical Hebrew Syntax, 52). and so they plundered Egypt.848 sn See B. Jacob, “The Gifts of the Egyptians; A Critical Commentary,” Journal of Reformed Judaism 27 (1980): 59-69.
|
BHSSTR | P <04713> Myrum <0853> ta <05337> wlunyw <07592> Mwlasyw <04713> Myrum <05869> ynyeb <05971> Meh <02580> Nx <0853> ta <05414> Ntn <03068> hwhyw (12:36) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} edwken {<1325> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} carin {<5485> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} autou {<846> D-GSM} enantion {<1726> PREP} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ecrhsan {<5531> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eskuleusan {V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |