BIS | Orang Mesir mendesak orang Israel supaya cepat-cepat meninggalkan negeri itu. Kata mereka, "Kami semua akan mati kalau kamu tidak pergi!" |
TB | Orang Mesir juga mendesak dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh bangsa itu pergi dengan segera dari negeri itu, sebab kata mereka: "Nanti kami mati semuanya." |
FAYH | Orang-orang Mesir itu mendesak orang-orang Israel dengan sangat agar keluar secepatnya dari Negeri Mesir. "Jangan-jangan kita semua akan mati," kata mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diajak-ajak orang Mesir akan orang banyak itu, supaya mereka itu keluar dari negerinya dengan segera, karena katanya: Semua kami matilah kelak! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh orang Mesir dibangunkannya akan kaum itu supaya dilepaskannya dengan segeranya dari tanahnya itu karena katanya: "Kami semua matilah kelak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun orang-orang Mesir mendesak-desak bangsa (Israel), supaja selekas mungkin berangkat dari negeri mereka; sebab kata mereka: "Nanti kita mati semua!". |
TB_ITL_DRF | Orang Mesir <04713> juga mendesak <02388> dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh <07971> bangsa <05971> itu pergi dengan segera <04116> dari <04480> negeri <0776> itu, sebab <03588> kata <0559> mereka: "Nanti kami mati <04191> semuanya <03605>." |
TL_ITL_DRF | Maka diajak-ajak <02388> orang Mesir <04713> akan orang banyak <05971> itu, supaya <07971> mereka itu keluar dari <04480> negerinya <0776> dengan segera <04116>, karena <03588> katanya <0559>: Semua <03605> kami matilah <04191> kelak! |
AV# | And the Egyptians <04714> were urgent <02388> (8799) upon the people <05971>, that they might send <07971> (8763) them out of the land <0776> in haste <04116> (8763); for they said <0559> (8804), We [be] all dead <04191> (8801) [men]. |
BBE | And the Egyptians were forcing the people on, to get them out of the land quickly; for they said, We are all dead men. |
MESSAGE | The Egyptians couldn't wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, "We're all as good as dead." |
NKJV | And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, "We [shall] all [be] dead." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We [are] all dead [men]. |
GWV | The Egyptians begged the people to leave the country quickly. They said, "Soon we'll all be dead!" |
NET | The Egyptians were urging* the people on, in order to send them out of the land quickly,* for they were saying, “We are all dead!” |
NET | 12:33 The Egyptians were urging840 tn The verb used here (חָזַק, khazaq) is the same verb used for Pharaoh’s heart being hardened. It conveys the idea of their being resolved or insistent in this – they were not going to change. the people on, in order to send them out of the land quickly,841 tn The phrase uses two construct infinitives in a hendiadys, the first infinitive becoming the modifier. for they were saying, “We are all dead!”
|
BHSSTR | <04191> Mytm <03605> wnlk <0559> wrma <03588> yk <0776> Urah <04480> Nm <07971> Mxlsl <04116> rhml <05971> Meh <05921> le <04713> Myrum <02388> qzxtw (12:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebiazonto {V-IMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} spoudh {<4710> N-DSF} ekbalein {<1544> V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} eipan {V-AAI-3P} gar {<1063> PRT} oti {<3754> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} hmeiv {<1473> P-NP} apoynhskomen {<599> V-PAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |