TB | maka haruslah kamu berkata: Itulah korban Paskah bagi TUHAN yang melewati rumah-rumah orang Israel di Mesir, ketika Ia menulahi orang Mesir, tetapi menyelamatkan rumah-rumah kita." Lalu berlututlah bangsa itu dan sujud menyembah. |
BIS | Kamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah. |
FAYH | hendaknya kamu menjawab, 'Upacara ini untuk merayakan hari ketika TUHAN melewati kita, karena Ia telah menyelamatkan kita pada waktu Ia membunuh orang-orang Mesir. Ia tidak masuk ke rumah kita dan tidak membinasakan kita.'" Maka semua orang itu sujud dan menyembah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu sahut: Inilah korban Pasah bagi Tuhan, yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel dalam negeri Mesir tatkala dipalu-Nya segala orang Mesir, maka dilindungkan-Nya segala rumah kami. Hata, maka orang banyak itupun tunduklah, lalu menyembah. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu jawab inilah kurban Paskah bagi Allah yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel di tanah Mesir tatkala dipalunya segala orang Mesir maka dilindungkannya segala rumah kita." Maka kaum itupun tunduklah lalu menyembah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka djawablah: 'Ini kurban Paskah bagi Jahwe, jang melewati rumah orang-orang Israel di Mesir, ketika Ia memalu orang-orang Mesir, tetapi menjelamatkan rumah-rumah kita". Lalu rakjat berlutut serta bersudjud dengan hormatnja. |
TB_ITL_DRF | maka haruslah kamu <0853> berkata <0559>: Itulah <0853> korban <02077> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068> yang <0834> melewati <06452> rumah-rumah <01004> orang <01121> Israel <03478> di Mesir <04714>, ketika Ia menulahi <05062> orang Mesir <04713>, tetapi menyelamatkan <05337> rumah-rumah <01004> kita." Lalu berlututlah <06915> bangsa <05971> itu dan sujud menyembah <07812>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu sahut <0559>: Inilah korban <02077> Pasah <06453> bagi Tuhan <03068>, yang telah <0834> lalu dari pada segala rumah <01004> bani <01121> Israel <03478> dalam negeri Mesir <04714> tatkala dipalu-Nya <05062> segala <0853> orang Mesir <04713>, maka dilindungkan-Nya <06452> segala rumah <01004> kami. Hata, maka orang banyak <05971> itupun tunduklah <06915>, lalu menyembah <07812>. |
AV# | That ye shall say <0559> (8804), It [is] the sacrifice <02077> of the LORD'S <03068> passover <06453>, who passed <06452> (8804) over the houses <01004> of the children <01121> of Israel <03478> in Egypt <04714>, when he smote <05062> (8800) the Egyptians <04714>, and delivered <05337> (8689) our houses <01004>. And the people <05971> bowed the head <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691). |
BBE | |
MESSAGE | tell them: 'It's the Passover-sacrifice to GOD who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped. |
NKJV | "that you shall say, `It [is] the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.'"So the people bowed their heads and worshiped. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
GWV | you must answer, 'It's the Passover sacrifice in the LORD'S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.'"Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground. |
NET | then you will say, ‘It is the sacrifice* of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck* Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low* to the ground, |
NET | 12:27 then you will say, ‘It is the sacrifice827 sn This expression “the sacrifice of Yahweh’s Passover” occurs only here. The word זֶבַח (zevakh) means “slaughtering” and so a blood sacrifice. The fact that this word is used in Lev 3 for the peace offering has linked the Passover as a kind of peace offering, and both the Passover and the peace offerings were eaten as communal meals. of the Lord>’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck828 tn The verb means “to strike, smite, plague”; it is the same verb that has been used throughout this section (נָגַף, nagaf). Here the construction is the infinitive construct in a temporal clause. Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low829 tn The two verbs form a verbal hendiadys: “and the people bowed down and they worshiped.” The words are synonymous, and so one is taken as the adverb for the other. to the ground,
|
BHSSTR | <07812> wwxtsyw <05971> Meh <06915> dqyw <05337> lyuh <01004> wnytb <0853> taw <04713> Myrum <0853> ta <05062> wpgnb <04714> Myrumb <03478> larvy <01121> ynb <01004> ytb <05921> le <06452> xop <0834> rsa <03068> hwhyl <01931> awh <06453> xop <02077> xbz <0559> Mtrmaw (12:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} autoiv {<846> D-DPM} yusia {<2378> N-NSF} to {<3588> T-NSN} pasca {<3957> N-PRI} touto {<3778> D-NSN} kuriw {<2962> N-DSM} wv {<3739> CONJ} eskepasen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} hnika {<2259> ADV} epataxen {<3960> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} touv {<3588> T-APM} de {<1161> PRT} oikouv {<3624> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} errusato {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} kuqav {<2955> V-AAPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |