FAYH | "Karena TUHAN akan melintasi seluruh negeri dan membunuh orang-orang Mesir. Tetapi, apabila Ia melihat darah pada ambang atas pintu dan pada kedua tiang pintu, maka Ia akan melewati rumah itu dan tidak mengizinkan Pemusnah itu masuk serta membunuh anak sulungmu.
|
TB | Dan TUHAN akan menjalani Mesir untuk menulahinya; apabila Ia melihat darah pada ambang atas dan pada kedua tiang pintu itu, maka TUHAN akan melewati pintu itu dan tidak membiarkan pemusnah masuk ke dalam rumahmu untuk menulahi. |
BIS | Pada waktu TUHAN menjelajahi negeri ini untuk membunuh orang-orang Mesir, TUHAN akan melihat darah pada kedua tiang dan ambang atas pintu rumahmu; maka Ia akan lewat saja dan tidak mengizinkan Malaikat Maut memasuki rumahmu untuk membunuh kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila Tuhan melalui negeri hendak dipalu-Nya orang Mesir, serta dilihat-Nya darah itu pada ambang di atas dan pada kedua jenang pintu, maka Tuhan akan lalu dari pada pintu itu, tiada diberi-Nya malakulmaut masuk ke dalam rumahmu akan membinasakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah hendak menjalani tanah ini supaya dipalunya segala orang Mesir dan apabila dilihatnya darah itu pada ambang di atas dan pada kedua jenang pintu maka Allah akan lalu dari pada pintu itu tidak diberinya pembinasa itu masuk ke dalam rumahmu supaya memalu kamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab Jahwe akan berkeliling untuk memukul Mesir, dan apabila Ia melihat darah pada ambang-ambang pintu dan pada kedua djenang pintu, maka Jahwe akan melewati pintu itu dan tidak mengizinkan si pemusnah masuk kedalam rumahmu untuk memalu kamu. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> akan menjalani <05062> <05674> Mesir <04713> untuk menulahinya <05062>; apabila Ia melihat <07200> darah <01818> pada ambang <04947> atas <05921> dan pada kedua <08147> tiang <04201> pintu itu, maka TUHAN <03068> akan melewati <06452> pintu <06607> itu dan tidak <03808> membiarkan <05414> pemusnah <07843> masuk <0935> ke <0413> dalam rumahmu <01004> untuk menulahi <05062>. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila Tuhan <03068> melalui <05674> negeri hendak dipalu-Nya <05062> orang Mesir <04713>, serta dilihat-Nya <07200> darah <01818> itu pada ambang <04947> di atas <05921> dan pada kedua <08147> jenang <04201> pintu, maka Tuhan <03068> akan lalu <06452> dari pada pintu <06607> itu, tiada <03808> diberi-Nya <05414> malakulmaut <05062> <06452> masuk <0935> ke <0413> dalam rumahmu <01004> akan membinasakan <07843>. |
AV# | For the LORD <03068> will pass through <05674> (8804) to smite <05062> (8800) the Egyptians <04714>; and when he seeth <07200> (8804) the blood <01818> upon the lintel <04947>, and on the two <08147> side posts <04201>, the LORD <03068> will pass over <06452> (8804) the door <06607>, and will not suffer <05414> (8799) the destroyer <07843> (8688) to come <0935> (8800) in unto your houses <01004> to smite <05062> (8800) [you]. |
BBE | For the Lord will go through the land, sending death on the Egyptians; and when he sees the blood on the two sides and the top of the door, the Lord will go over your door and will not let death come in for your destruction. |
MESSAGE | GOD will pass through to strike Egypt down. When he sees the blood on the lintel and the two door posts, GOD will pass over the doorway; he won't let the destroyer enter your house to strike you down with ruin. |
NKJV | "For the LORD will pass through to strike the Egyptians; and when He sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and not allow the destroyer to come into your houses to strike [you]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not permit the destroyer to come in to your houses to smite [you]. |
GWV | The LORD will go throughout Egypt to kill the Egyptians. When he sees the blood on the top and sides of the doorframe, he will pass over that doorway, and he will not let the destroyer come into your home to kill you. |
NET | For the Lord will pass through to strike Egypt, and when he sees* the blood on the top of the doorframe and the two side posts, then the Lord will pass over the door, and he will not permit the destroyer* to enter your houses to strike you.* |
NET | 12:23 For the Lord> will pass through to strike Egypt, and when he sees822 tn The first of the two clauses begun with perfects and vav consecutives may be subordinated to form a temporal clause: “and he will see…and he will pass over,” becomes “when he sees…he will pass over.” the blood on the top of the doorframe and the two side posts, then the Lord> will pass over the door, and he will not permit the destroyer823 tn Here the form is the Hiphil participle with the definite article. Gesenius says this is now to be explained as “the destroyer” although some take it to mean “destruction” (GKC 406 §126.m, n. 1). to enter your houses to strike you.824 tn “you” has been supplied.
|
BHSSTR | <05062> Pgnl <01004> Mkytb <0413> la <0935> abl <07843> tyxsmh <05414> Nty <03808> alw <06607> xtph <05921> le <03068> hwhy <06452> xopw <04201> tzwzmh <08147> yts <05921> lew <04947> Pwqsmh <05921> le <01818> Mdh <0853> ta <07200> harw <04713> Myrum <0853> ta <05062> Pgnl <03068> hwhy <05674> rbew (12:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pareleusetai {<3928> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pataxai {<3960> V-AAN} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} kai {<2532> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} fliav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} amfoterwn {A-GPM} twn {<3588> T-GPM} staymwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} pareleusetai {<3928> V-FMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} afhsei {V-FAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oleyreuonta {V-PAPAS} eiselyein {<1525> V-AAN} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} oikiav {<3614> N-APF} umwn {<4771> P-GP} pataxai {<3960> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |