TB | Kamu adakanlah pertemuan yang kudus, baik pada hari yang pertama maupun pada hari yang ketujuh; pada hari-hari itu tidak boleh dilakukan pekerjaan apapun; hanya apa yang perlu dimakan setiap orang, itu sajalah yang boleh kamu sediakan. |
BIS | Pada hari yang pertama, dan juga pada hari yang ketujuh, kamu harus berkumpul untuk beribadat. Pada hari itu kamu tak boleh melakukan pekerjaan apa pun kecuali yang perlu untuk menyiapkan makanan. |
FAYH | Pada hari pertama dalam perayaan itu dan juga pada hari ketujuh akan diadakan upacara ibadah khusus untuk segenap umat; dan selama hari-hari itu tidak boleh ada yang mengerjakan apa pun kecuali menyiapkan makanan yang diperlukan bagi semua orang itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari yang pertama akan ada suatu perhimpunan yang suci dan pada hari yang ketujuhpun akan ada suatu perhimpunan yang suci, maka pada hari itu tiada boleh orang bekerja, hanya barang yang hendak dimakan oleh masing-masing itu boleh disediakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari yang pertama akan jadi suatu perhimpunan yang kudus dan pada hari yang ketujuh akan jadi suatu perhimpunan yang kudus juga maka pada hari itu barang sesuatu pekerjaanpun tidak boleh diperbuat melainkan barang yang hendak dimakan oleh masing-masing itulah saja yang dapat kamu perbuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari pertama kamu harus mengadakan himpunan sutji dan lagi pada hari ketudjuh: maka dikalanganmu tidak boleh dilakukan pekerdjaan apapun. Hanja makanan jang diperlukan masing-masing sadjalah jang boleh disediakan untukmu. |
TB_ITL_DRF | Kamu adakanlah pertemuan <04744> yang kudus <06944>, baik pada hari <03117> yang pertama <07223> maupun <06944> pada hari <03117> yang ketujuh <07637>; pada hari-hari <04744> itu tidak <03808> boleh dilakukan <06213> pekerjaan <04399> apapun <03605>; hanya <0389> apa yang <0834> perlu dimakan <0398> setiap <03605> orang <05315>, itu <01931> sajalah <0905> yang boleh kamu sediakan <06213>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> yang pertama <07223> akan ada suatu perhimpunan <04744> yang suci <06944> dan pada hari <03117> yang ketujuhpun <07637> akan ada suatu perhimpunan <04744> yang suci <06944>, maka <01961> pada hari <04399> itu tiada <03808> boleh orang bekerja <06213>, hanya <0389> barang yang <05315> <03605> <0834> <03605> hendak dimakan <0398> oleh masing-masing <0905> <03605> itu boleh disediakan <06213>. |
AV# | And in the first <07223> day <03117> [there shall be] an holy <06944> convocation <04744>, and in the seventh <07637> day <03117> there shall be an holy <06944> convocation <04744> to you; no manner of work <04399> shall be done <06213> (8735) in them, save <0389> [that] which every man <05315> must eat <0398> (8735), that only may be done <06213> (8735) of you. {man: Heb. soul} |
BBE | |
MESSAGE | The first and the seventh days are set aside as holy; do no work on those days. Only what you have to do for meals; each person can do that. |
NKJV | `On the first day [there shall be] a holy convocation, and on the seventh day there shall be a holy convocation for you. No manner of work shall be done on them; but [that] which everyone must eatthat only may be prepared by you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And in the first day [there shall be] an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except what every man must eat, that only may be done by you. |
GWV | You must have a holy assembly on the first day and another one on the seventh. You must not work on these days except to prepare your own meals. That's all you may do. |
NET | On the first day there will be a holy convocation,* and on the seventh day there will be a holy convocation for you. You must do no work of any kind* on them, only what every person will eat – that alone may be prepared for you. |
NET | 12:16 On the first day there will be a holy convocation,807 sn This refers to an assembly of the people at the sanctuary for religious purposes. The word “convocation” implies that the people were called together, and Num 10:2 indicates they were called together by trumpets. and on the seventh day there will be a holy convocation for you. You must do no work of any kind808 tn Heb “all/every work will not be done.” The word refers primarily to the work of one’s occupation. B. Jacob (Exodus, 322) explains that since this comes prior to the fuller description of laws for Sabbaths and festivals, the passage simply restricts all work except for the preparation of food. Once the laws are added, this qualification is no longer needed. Gesenius translates this as “no manner of work shall be done” (GKC 478-79 §152.b). on them, only what every person will eat – that alone may be prepared for you.
|
BHSSTR | <0> Mkl <06213> hvey <0905> wdbl <01931> awh <05315> spn <03605> lkl <0398> lkay <0834> rsa <0389> Ka <0> Mhb <06213> hvey <03808> al <04399> hkalm <03605> lk <0> Mkl <01961> hyhy <06944> sdq <04744> arqm <07637> yeybsh <03117> Mwybw <06944> sdq <04744> arqm <07223> Nwsarh <03117> Mwybw (12:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} h {<3588> T-NSF} prwth {<4413> A-NSFS} klhyhsetai {<2564> V-FPI-3S} agia {<40> A-APN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} h {<3588> T-NSF} ebdomh {<1442> A-NSF} klhth {<2822> A-NSF} agia {<40> A-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} umin {<4771> P-DP} pan {<3956> A-ASN} ergon {<2041> N-ASN} latreuton {A-ASN} ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} en {<1722> PREP} autaiv {<846> D-DPF} plhn {<4133> ADV} osa {<3745> A-APN} poihyhsetai {<4160> V-FPI-3S} pash {<3956> A-DSF} quch {<5590> N-DSF} touto {<3778> D-ASN} monon {<3440> ADV} poihyhsetai {<4160> V-FPI-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |