TB | Dan darah itu menjadi tanda bagimu pada rumah-rumah di mana kamu tinggal: Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat dari pada kamu. Jadi tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum tanah Mesir. |
BIS | Darah yang ada pada pintu rumahmu akan menjadi tanda dari rumah-rumah tempat tinggalmu. Kalau Aku melihat darah itu, kamu Kulewati dan tidak Kubinasakan pada waktu Aku menghukum Mesir. |
FAYH | Darah yang kamu taruh pada ambang pintu akan menjadi bukti bahwa kamu menaati Aku. Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat saja dan tidak akan membinasakan anak-anak sulungmu pada waktu Aku memukul Negeri Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka darah itupun menjadi suatu tanda bagimu pada segala rumah tempat kamu ada, maka apabila Aku melihat darah itu, Aku akan lalu dari padamu, sehingga suatu bala kebinasaanpun tiada akan ada di antara kamu apabila Aku memalu negeri Mesir itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka darah itupun akan menjadi bagimu suatu tanda atas segala rumah tempat kamu ada maka apabila Aku melihat darah itu Aku akan lalu dari padamu sehingga suatu bala kebinasaanpun tidak akan berlaku atasmu apabila Aku melalui tanah Mesir itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun darah pada rumah-rumah tempat kediamanmu akan merupakan tanda bagimu, sebab apabila Kulihat darah itu, Aku akan melewati kamu, dan kamu tidak akan tertimpa kebinasaan, pada saat Aku memukul negeri Mesir. |
TB_ITL_DRF | Dan darah <01818> itu menjadi tanda <0226> bagimu pada <05921> rumah-rumah <01004> di mana <0834> kamu <0859> tinggal <08033>: Apabila Aku melihat <07200> darah <01818> itu, maka Aku akan lewat <06452> dari pada <05921> kamu. Jadi tidak <03808> akan ada <01961> tulah <05063> kemusnahan <04889> di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum <05221> tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> darah <01818> itupun menjadi <0> suatu tanda <0226> bagimu pada segala rumah <01004> tempat <0834> kamu <0859> ada <08033>, maka apabila Aku melihat <07200> darah <01818> itu, Aku akan lalu <06452> dari padamu, sehingga <04889> suatu bala kebinasaanpun <05063> tiada <03808> akan ada <01961> di antara kamu apabila Aku memalu <05221> negeri <0776> Mesir <04714> itu. |
AV# | And the blood <01818> shall be to you for a token <0226> upon the houses <01004> where ye [are]: and when I see <07200> (8804) the blood <01818>, I will pass <06452> (8804) over you, and the plague <05063> shall not be upon you to destroy <04889> [you], when I smite <05221> (8687) the land <0776> of Egypt <04714>. {to destroy...: Heb. for a destruction} |
BBE | And the blood will be a sign on the houses where you are: when I see the blood I will go over you, and no evil will come on you for your destruction, when my hand is on the land of Egypt. |
MESSAGE | The blood will serve as a sign on the houses where you live. When I see the blood I will pass over you--no disaster will touch you when I strike the land of Egypt. |
NKJV | `Now the blood shall be a sign for you on the houses where you [are]. And when I see the blood, I will pass over you; and the plague shall not be on you to destroy [you] when I strike the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye [are]: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy [you], when I smite the land of Egypt. |
GWV | But the blood on your houses will be a sign for your protection. When I see the blood, I will pass over you. Nothing will touch or destroy you when I strike Egypt. |
NET | The blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see* the blood I will pass over you,* and this plague* will not fall on you to destroy you* when I attack* the land of Egypt.* |
NET | 12:13 The blood will be a sign for you on the houses where you are, so that when I see791 tn Both of the verbs for seeing and passing over are perfect tenses with vav (ו) consecutives: וּפָסַחְתִּי…וְרָאִיתִי (v˙ra’iti...ufasakhti); the first of these parallel verb forms is subordinated to the second as a temporal clause. See Gesenius’s description of perfect consecutives in the protasis and apodosis (GKC 494 §159.g). the blood I will pass over you,792 tn The meaning of the verb is supplied in part from the near context of seeing the sign and omitting to destroy, as well as the verb at the start of verse 12 “pass through, by, over.” Isa 31:5 says, “Just as birds hover over a nest, so the Lord> who commands armies will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; as he passes over he will rescue it.” The word does not occur enough times to enable one to delineate a clear meaning. It is probably not the same word as “to limp” found in 1 Kgs 18:21, 26, unless there is a highly developed category of meaning there. and this plague793 tn The word “plague” (נֶגֶף, negef) is literally “a blow” or “a striking.” It usually describes a calamity or affliction given to those who have aroused God’s anger, as in Exod 30:12; Num 8:19; 16:46, 47; Josh 22:17 (S. R. Driver, Exodus, 92-93). will not fall on you to destroy you794 tn Heb “for destruction.” The form מַשְׁחִית (mashkhit) is the Hiphil participle of שָׁחַת (shakhat). The word itself is a harsh term; it was used to describe Yahweh’s destruction of Sodom and Gomorrah (Gen 13:10). when I attack795 tn בְּהַכֹּתִי (b˙hakkoti) is the Hiphil infinitive construct from נָכָה (nakhah), with a preposition prefixed and a pronominal suffix added to serve as the subjective genitive – the subject of this temporal clause. It is also used in 12:12. the land of Egypt.796 sn For additional discussions, see W. H. Elder, “The Passover,” RevExp 74 (1977): 511-22; E. Nutz, “The Passover,” BV 12 (1978): 23-28; H. M. Kamsler, “The Blood Covenant in the Bible,” Dor le Dor 6 (1977): 94-98; A. Rodriguez, Substitution in the Hebrew Cultus; B. Ramm, “The Theology of the Book of Exodus: A Reflection on Exodus 12:12,” SwJT 20 (1977): 59-68; and M. Gilula, “The Smiting of the First-Born: An Egyptian Myth?” TA 4 (1977): 94-85.
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Urab <05221> ytkhb <04889> tyxsml <05063> Pgn <0> Mkb <01961> hyhy <03808> alw <05921> Mkle <06452> ytxopw <01818> Mdh <0853> ta <07200> ytyarw <08033> Ms <0859> Mta <0834> rsa <01004> Mytbh <05921> le <0226> tal <0> Mkl <01818> Mdh <01961> hyhw (12:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} shmeiw {<4592> N-DSN} epi {<1909> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} en {<1722> PREP} aiv {<3739> R-DPF} umeiv {<4771> P-NP} este {<1510> V-PAI-2P} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} oqomai {<3708> V-FMI-1S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} skepasw {V-AAS-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} plhgh {<4127> N-NSF} tou {<3588> T-GSN} ektribhnai {V-APN} otan {<3752> ADV} paiw {<3817> V-PAI-1S} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |