FAYH | LALU TUHAN berfirman kepada Musa, "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi kepada Firaun dan negerinya. Sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi. Bahkan ia akan menginginkan kamu pergi dengan segera sehingga boleh dikatakan kamu dilempar keluar dari negeri itu.
|
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi atas Firaun dan atas Mesir, sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi dari sini; apabila ia membiarkan kamu pergi, ia akan benar-benar mengusir kamu dari sini. |
BIS | TUHAN berkata kepada Musa, "Aku akan menjatuhkan satu bencana lagi atas raja Mesir dan rakyatnya. Sesudah itu, ia akan melepas kamu pergi. Bahkan kamu semua akan diusirnya dari sini. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan telah berfirman kepada Musa demikian: Hanya satu bala lagi hendak Kudatangkan atas Firaun dan atas negeri Mesir, kemudian kelak ia akan melepaskan kamu sekalian pergi dari sini, maka apabila diberinya kamu pergi, yaitu dengan tiada janji, maka iapun akan menghalaukan kamu dari sini dengan segeranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Hanya satu bala lagi yang hendak Kudatangkan atas Firaun dan atas Mesir ini kemudian kelak ia akan melepaskan kamu sekalian pergi dari sini maka apabila kamu dilepaskannya maka sesungguhnya ia akan menghalaukan sekali kamu dari sini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesudah itu Jahwe bersabda kepada Musa: "Satu bahala lagi akan Kudatangkan atas Parao dan atas Mesir, sesudah itu ia akan mengidjinkan kamu pergi dari sini. Sekali idjinnja untuk berangkat telah diberikan setjara penuh, ia malahan akan mendesak kamu pergi dari sini. |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Aku akan mendatangkan <0935> satu <0259> tulah <05061> lagi <05750> atas <05921> Firaun <06547> dan atas <05921> Mesir <04714>, sesudah <0310> itu <03651> ia akan membiarkan <07971> kamu <0853> pergi dari sini <02088>; apabila ia membiarkan <07971> kamu <0853> pergi, ia akan benar-benar <03617> mengusir <01644> kamu <0853> dari sini <02088>. |
TL_ITL_DRF | Maka <0559> Tuhan <03068> telah berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872> demikian <02088>: Hanya satu <0259> <05750> bala <05061> lagi <05750> hendak Kudatangkan <0935> atas <05921> Firaun <06547> dan atas <05921> negeri Mesir <04714>, kemudian <0310> kelak <03651> ia akan melepaskan <07971> kamu sekalian <0853> pergi dari sini <02088>, maka apabila diberinya <07971> kamu pergi, yaitu dengan tiada janji <03617>, maka iapun <01644> akan menghalaukan <01644> kamu dari sini <02088> dengan segeranya. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Yet will I bring <0935> (8686) one <0259> plague <05061> [more] upon Pharaoh <06547>, and upon Egypt <04714>; afterwards <0310> he will let you go <07971> (8762) hence: when he shall let [you] go <07971> (8763), he shall surely <01644> (8763) thrust you out <01644> (8762) hence altogether <03617>. |
BBE | And the Lord said to Moses, I will send one more punishment on Pharaoh and on Egypt; after that he will let you go; and when he does let you go, he will not keep one of you back, but will send you out by force. |
MESSAGE | God said to Moses: "I'm going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he'll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won't be able to get rid of you fast enough. |
NKJV | And the LORD said to Moses, "I will bring yet one [more] plague on Pharaoh and on Egypt. Afterward he will let you go from here. When he lets [you] go, he will surely drive you out of here altogether. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Yet will I bring one plague [more] upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go from here: when he shall let [you] go, he shall surely thrust you out from here altogether. |
GWV | Then the LORD said to Moses, "I will bring one more plague on Pharaoh and Egypt. After that he will let you go. When he does, he will be certain to force all of you out of here. |
NET | *The Lord said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you,* he will drive you out completely* from this place. |
NET | 11:1739 sn The last plague is the most severe; it is that for which all the others were preliminary warnings. Up to this point Yahweh had been showing his power to destroy Pharaoh, and now he would begin to do so by bringing death to the Egyptians, a death that would fulfill the warning of talionic judgment – “let my son go, or I will kill your son.” The passage records the announcement of the judgment first to Moses and then through Moses to Pharaoh. The first two verses record the word of God to Moses. This is followed by a parenthetical note about how God had elevated Moses and Israel in the eyes of Egypt (v. 3). Then there is the announcement to Pharaoh (vv. 4-8). This is followed by a parenthetical note on how God had hardened Pharaoh so that Yahweh would be elevated over him. It is somewhat problematic here that Moses is told not to see Pharaoh’s face again. On the one hand, given the nature of Pharaoh to blow hot and cold and to change his mind, it is not impossible for another meeting to have occurred. But Moses said he would not do it (v. 29). One solution some take is to say that the warning in 10:28 originally stood after chapter 11. A change like that is unwarranted, and without support. It may be that vv. 1-3 are parenthetical, so that the announcement in v. 4 follows closely after 10:29 in the chronology. The instruction to Moses in 11:1 might then have been given before he left Pharaoh or even before the interview in 10:24-29 took place. Another possibility, supported by usage in Akkadian, is that the expression “see my face” (and in v. 29 “see your face”) has to do with seeking to have an official royal audience (W. H. C. Propp, Exodus 1–18 [AB], 342). Pharaoh thinks that he is finished with Moses, but as 11:8 describes, Moses expects that in fact Moses will soon be the one in a position like that of royalty granting an audience to Egyptians. The Lord> said to Moses, “I will bring one more plague on Pharaoh and on Egypt; after that he will release you from this place. When he releases you,740 tn The expression כְּשַּׂלְּחוֹ כָּלָה (k˙sall˙kho kalah) is difficult. It seems to say, “as/when he releases [you] altogether.” The LXX has “and when he sends you forth with everything.” Tg. Onq. and modern translators make kala adverbial, “completely” or “altogether.” B. S. Childs follows an emendation to read, “as one sends away a bride” (Exodus [OTL], 130). W. C. Kaiser prefers the view of Yaron that would render it “in the manner of one’s sending away a kallah [a slave purchased to be one’s daughter-in-law]” (“Exodus,” EBC 2:370). The last two readings call for revising the vocalization and introducing a rare word into the narrative. The simplest approach is to follow a meaning “when he releases [you] altogether,” i.e., with all your people and your livestock. he will drive you out completely741 tn The words are emphatic: גָּרֵשׁ יְגָרֵשׁ (garesh y˙garesh). The Piel verb means “to drive out, expel.” With the infinitive absolute it says that Pharaoh “will drive you out vigorously.” He will be glad to be rid of you – it will be a total expulsion. from this place.
|
BHSSTR | <02088> hzm <0853> Mkta <01644> srgy <01644> srg <03617> hlk <07971> wxlsk <02088> hzm <0853> Mkta <07971> xlsy <03651> Nk <0310> yrxa <04714> Myrum <05921> lew <06547> herp <05921> le <0935> ayba <0259> dxa <05061> egn <05750> dwe <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (11:1) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} eti {<2089> ADV} mian {<1519> A-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} epaxw {V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ep {<1909> PREP} aigupton {<125> N-ASF} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} exapostelei {<1821> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} enteuyen {<1782> ADV} otan {<3752> ADV} de {<1161> PRT} exapostellh {<1821> V-PAS-3S} umav {<4771> P-AP} sun {<4862> PREP} panti {<3956> A-DSN} ekbalei {<1544> V-FAI-3S} umav {<4771> P-AP} ekbolh {<1546> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |